Hallo mein Schatz. Ich war heute mit Sandra noch in der Stadt. Jetzt sind wir zu Hause. Wir zwei werden heute Abend grillen und Deinen Wein trinken. Heute im Garten habe ich an unseren Spaziergang gedacht, es war so wunderschön mit Dir und den Hunden. Ich vermisse Dich sehr. Ich hoffe die Zeit geht schnell vorbei, bis wir uns wieder sehen.
Mein Versuch:
Ciao mio caro. Oggi ero con Sandra ancora in città. Ora siamo a casa. Ci sono due stasera alle vostre grigliate e vino. Oggi, nel giardino, ho pensato dei nostri piedi, è stato così bello con te e con i cani. Mi manchi molto. Spero che il tempo passa velocemente, fino a quando si vede di nuovo.
Ciao Marlis!
Wieder gut zuhause ankommen?
Habe hier einen Versuch:
Ciao tesoro mio!
Oggi sono stata con Sandra ancora in città. Adesso siamo a casa. Stasera noi due facciamo una grigliata e berremo il tuo vino. Oggi nel giardino ho pensato alla nostra passeggiata. Con te e con i cani è stato bellissimo. Mi manchi tanto. Spero che il tempo passa in fretta fino ci rivediamo.
LG, Eva
Ja, das wundert mich auch, denn das stand mitten im Text beim chatten, wobei wir eigentlich gerade über anderes gesprochen haben ich bin in Deutschland und er in Italien,und mittendrin dann der Satz :(
Dewegen dachte ich, dass es eventuell einen zweideutigen Sinn hat...Komisch
Wir können nicht bis August warten, bis wir wieder nach Italien fahren, drum kommen wir schon im Mai.
J. kann sich dann auch um deine Elektrizität kümmern. Er freut sich schon!
Wir fliegen am 16.05. nach Neapel, wollen dann mit dem Zug etappenweise bis Genua fahren, dort ein Auto leihen und am Donnerstag den 21.05. in G. sein. Samstag fliegen wir ab Mailand zurück. ICh hoffe du hast noch Platz für uns! Nach dem letzten Telefonat war mir etwas mulmig zu Mute. Ich habe all meine Bücher über die Organisation zur Seite gelegt und traue lieber deinem Wort, als der deutschen allgemeinen Meinung. Ihr Italiener wisst schließlich am Besten, was und vor allen wer der Beste für euch ist!
L'operaio ci ha ripensato e ho ormai la sua promessa di venire. Non potendo quindi rimandare il viaggio in Italia fino ad agosto verremo già a maggio. Con l'occasione J. provvedrà al tuo impianto elettrico. Non ne vede l'ora. Il 16/5 partiremo in aereo per Napoli per poi percorrere in treno a tappe il tragitto fino a Genova, noleggiare un auto e arrivare a G. giovedì 21/5. Il volo di ritorno da Milano è previsto per sabato. Spero tu abbia spazio per ospitarci. L'ultima telefonata mi ha messo un po' in confusione al che ho deciso di scordarmi tutti i libri sull'organizzazione e piuttosto fidarmi di ciò che dici tu invece di dar retta all'opinione corrente che prevale tra i tedeschi. Voi italiani saprete meglio cosa vi conviene e chi è il migliore per voi. Buona giornata a voi e salutami tutti!
Hallo, könnt ihr mir bitte weiterhelfen?
Ich habe eine kleine Zusammenfassung über einen Text geschrieben und habe ein paar Fragen, ob das so passt:
Dare una definizione unica del concetto turismo é quasi impossibile.
Per gli organismi statali il turismo é una statistica sui pernottamenti negli alberghi é in grado forumlare previsioni per statistiche future. (1. was heißt é in grado forumulare ?)
La Banca Nazionale vede nel turismo soltanto limportazione di valuta.
Per le ferrovie contanto in passeggerei trasportati.
Alti settori misurano il turismo in base al giro daffari stagionale. (2. giro daffari stagionale = Saison Geschäfte?)
Per il turismo lavorano le imprese di construzioni edilizie, bianchera da tavola e da letto, asciugamani, impinati electtrici e impianti telefonici e impianti di riscaldamento.
Questi settori creano lalbergo, uffici viaggi, servizi autostradali, aerei e navi.
Nei hotel lavorano portierei, facchini, segretarie, cuochi, camerieri, telefonisti e cantinieri.
3. Bei den letzten beiden Sätzen bin ich mir nicht sicher ob das grammatikalisch so passt.