auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
15.05.25
Seite:
7077
7075
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.05.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Hallo
mein
Schatz
.
Ich
war
heute
mit
Sandra
noch
in
der
Stadt
.
Jetzt
sind
wir
zu
Hause
.
Wir
zwei
werden
heute
Abend
grillen
und
Deinen
Wein
trinken
.
Heute
im
Garten
habe
ich
an
unseren
Spaziergang
gedacht
,
es
war
so
wunderschön
mit
Dir
und
den
Hunden
.
Ich
vermisse
Dich
sehr
.
Ich
hoffe
die
Zeit
geht
schnell
vorbei
,
bis
wir
uns
wieder
sehen
.
Mein
Versuch
:
Ciao
mio
caro
.
Oggi
ero
con
Sandra
ancora
in
città
.
Ora
siamo
a
casa
.
Ci
sono
due
stasera
alle
vostre
grigliate
e
vino
.
Oggi
,
nel
giardino
,
ho
pensato
dei
nostri
piedi
,
è
stato
così
bello
con
te
e
con
i
cani
.
Mi
manchi
molto
.
Spero
che
il
tempo
passa
velocemente
,
fino
a
quando
si
vede
di
nuovo
.
20178706
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ciao
Marlis
!
Wieder
gut
zuhause
ankommen
?
Habe
hier
einen
Versuch
:
Ciao
tesoro
mio
!
Oggi
sono
stata
con
Sandra
ancora
in
città
.
Adesso
siamo
a
casa
.
Stasera
noi
due
facciamo
una
grigliata
e
berremo
il
tuo
vino
.
Oggi
nel
giardino
ho
pensato
alla
nostra
passeggiata
.
Con
te
e
con
i
cani
è
stato
bellissimo
.
Mi
manchi
tanto
.
Spero
che
il
tempo
passa
in
fretta
fino
ci
rivediamo
.
LG
,
Eva
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Danke Kati, habe es geändert. LG, Eva :)
02.05.2009 19:58:17
fast richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank an Euch. Ja bin gut wieder zurück gekommen.. LG Marlis
02.05.2009 19:57:13
brillant
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Stasera noi due facciamo una grigliata. (würde ich sagen). ;-) LG, Kati
02.05.2009 19:54:49
richtig
20178757
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
02.05.2009
wer
hilft
mir
:-)
Danke
für
alles
was
du
bist
und
für alles was du
gibst
...du bist
ein
ganz
besonderer
Mensch
für
mich
!
Mein
Versuch
:
Grazie
per
tutto
cosa
sei
e
per tutto cosa
dai
...per
me
tu
sei
un
uomo
speciale
!
Wie
kann
ich
schreiben
"
ein
GANZ
besonderer
Mensch
" ?!
Danke
euch
und
noch
einen
schönen
Samstag
Abend
....
LG
,
Nicole
20178693
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
wer
hilft
mir
:-)
Mein
Vorschlag
:
Grazie
di
tutto
quello
che
sei
e
di tutto quello che
dai
.
Sei
una
persona
molto
speciale
per
me
.
LG
,
Kati
gabbiano
DE
IT
Danke liebe Kati, natürlich "molto speciale"...ich stand auf der Leitung, wie schon so oft ;-) LG, Nicole
03.05.2009 17:21:34
brillant
20178852
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
02.05.2009
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
Hallo
,
ich
habe
gerade
ein
Sprichwort
?
gehört
,
das
ich
nicht
umsetzen
kann
:
è
scarico
qualche
film
per
la
sera
Kann
mir
das
jemand
deuten
?
Grüße
20178648
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
es
sind
einige
Filme
für
heute
Abend
heruntergeladen
(
nana
,
sowas
ist
doch
nicht
legal
;-)
20178768
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
➤
➤
Re:
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
Ja
,
das
wundert
mich
auch
,
denn
das
stand
mitten
im
Text
beim
chatten
,
wobei
wir
eigentlich
gerade
über
anderes
gesprochen
haben
ich
bin
in
Deutschland
und
er
in
Italien
,und
mittendrin
dann
der
Satz
:(
Dewegen
dachte
ich
,
dass
es
eventuell
einen
zweideutigen
Sinn
hat
...
Komisch
Danke
20179682
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
Na
,
vielleicht
hat
er
auch
einfach
nur
mit
noch
jemandem
gechattet
und
das
in
das
falsche
Fenster
geschrieben
.
Zweideutig
scheint
mir
da
auf
jeden
Fall
nichts
.
20180248
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
Dann
ist
ja
gut
,
ich
ärgere
mich
nur
immer
,
wenn
ich
Teile
nicht
vestehe
,
und
dann
vielleicht
unangebrachte
Antworten
gebe
:)
Danke
20180300
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
wieder
Hilfe
...:(
Das
ist
wohl
generell
das
Problem
,
wenn
man
keine
gemeinsame
Sprache
spricht
-
Missverständnisse
,
die
u
.
U.
ungeanhnte
Folgen
haben
.
20180544
Antworten ...
Male°
02.05.2009
bitte
eine
kleine
Übersetzung
.Danke
Ach
Papalapap
!
Denk
wie
und
was
du
willst
,
ich
tue
es
ja
auch
!
Lg
;)
20178615
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
bitte
eine
kleine
Übersetzung
.Danke
vielleicht
so
:
non
dire
sciocchezze
!
pensa
e
fai
ciò
che
vuoi
,
faccio
così
anch
'
io
(
es
heißt
übrigens
:
Papperlapapp
)
Male°
Ahhha...Danke ;))
02.05.2009 18:49:40
brillant
20178628
Antworten ...
user_101440
DE
IT
NB
02.05.2009
"
Ciõ
che
non
ammazza
,ingrassa"
kann
das
jemand
übersetzen
?
danke
!
20178610
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
was
nicht
umbringt
,
macht
reich
(
oder
: was
dich
nicht umbringt, macht dich
stark
,
wie
es
im
Deutschen
heißt
)
20178618
Antworten ...
user_101440
DE
IT
NB
➤
➤
Re:
danke
20178620
Antworten ...
Maja123
02.05.2009
Könnte
mir
jemand
helfen
?
Danke
!
Der
Handwerker
kommt
nun
doch
!
Wir
können
nicht
bis
August
warten
, bis
wir
wieder
nach
Italien
fahren
,
drum
kommen
wir
schon
im
Mai
.
J
.
kann
sich
dann
auch
um
deine
Elektrizität
kümmern
.
Er
freut
sich
schon
!
Wir
fliegen
am
16
.
05
.
nach
Neapel
,
wollen
dann
mit
dem
Zug
etappenweise
bis
Genua
fahren
,
dort
ein
Auto
leihen
und
am
Donnerstag
den
21
.
05
.
in
G
.
sein
.
Samstag
fliegen
wir
ab
Mailand
zurück
.
ICh
hoffe
du
hast
noch
Platz
für
uns
!
Nach
dem
letzten
Telefonat
war
mir
etwas
mulmig
zu
Mute
.
Ich
habe
all
meine
Bücher
über
die
Organisation
zur
Seite
gelegt
und
traue
lieber
deinem
Wort
,
als
der
deutschen
allgemeinen
Meinung
.
Ihr
Italiener
wisst
schließlich
am
Besten
,
was
und
vor
allen
wer
der
Beste
für
euch
ist
!
Einen
schönen
Tag
Grüße
an
alle
20178496
Antworten ...
Massi
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
helfen
?
Danke
!
L
'
operaio
ci
ha
ripensato
e
ho
ormai
la
sua
promessa
di
venire
.
Non
potendo
quindi
rimandare
il
viaggio
in
Italia
fino
ad
agosto
verremo
già
a
maggio
.
Con l'occasione J.
provvedrà
al
tuo
impianto
elettrico
.
Non
ne
vede
l
'
ora
.
Il
16
/
5
partiremo
in
aereo
per
Napoli
per
poi
percorrere
in
treno
a
tappe
il
tragitto
fino
a
Genova
,
noleggiare
un
auto
e
arrivare
a
G
.
giovedì
21
/
5
.
Il
volo
di
ritorno
da
Milano
è
previsto
per
sabato
.
Spero
tu
abbia
spazio
per
ospitarci
.
L
'
ultima
telefonata
mi
ha
messo
un
po
'
in
confusione
al
che
ho
deciso
di
scordarmi
tutti
i
libri
sull
'
organizzazione
e
piuttosto
fidarmi
di
ciò
che
dici
tu
invece
di
dar
retta
all
'
opinione
corrente
che
prevale
tra
i
tedeschi
.
Voi
italiani
saprete
meglio
cosa
vi
conviene
e
chi
è
il
migliore
per
voi
.
Buona
giornata
a
voi
e
salutami
tutti
!
20179273
Antworten ...
m.K.
02.05.2009
Bitte
um
Hilfe
Hallo
,
könnt
ihr
mir
bitte
weiterhelfen
?
Ich
habe
eine
kleine
Zusammenfassung
über
einen
Text
geschrieben
und
habe
ein
paar
Fragen
,
ob
das
so
passt
:
Dare
una
definizione
unica
del
concetto
&
#132
;
turismo
&
#147
;
é
quasi
impossibile
.
Per
gli
organismi
statali
il
turismo
é
una
statistica
sui
pernottamenti
negli
alberghi
é
in
grado
forumlare
previsioni
per
statistiche
future
.
(
1
.
was
heißt
&
#147
;
é
in
grado
forumulare
&
#148
; ?)
La
Banca
Nazionale
vede
nel
turismo
soltanto
l
&
#146
;
importazione
di
valuta
.
Per
le
ferrovie
contanto
in
passeggerei
trasportati
.
Alti
settori
misurano
il
turismo
in
base
al
giro
d
&
#146
;
affari
stagionale
.
(
2
. &
#147
;
giro
d
&
#146
;
affari
stagionale
&
#148
; =
Saison
Geschäfte
?)
Per
il
turismo
lavorano
le
imprese
di
construzioni
edilizie
,
bianchera
da
tavola
e
da
letto
,
asciugamani
,
impinati
electtrici
e
impianti
telefonici
e impianti di
riscaldamento
.
Questi
settori
creano
l
&
#146
;
albergo
,
uffici
viaggi
,
servizi
autostradali
,
aerei
e
navi
.
Nei
hotel
lavorano
portierei
,
facchini
,
segretarie
,
cuochi
,
camerieri
,
telefonisti
e
cantinieri
.
3
.
Bei
den
letzten
beiden
Sätzen
bin
ich
mir
nicht
sicher
ob
das
grammatikalisch
so
passt
.
DANKE
!!!
20178470
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X