Ich weiß, dass es ein bisschen viel ist(hab den Text gerade aber ein bisschen überarbeitet)...aber wäre trotzdem nett wenn es mir jemand übersetzen könnte...vielen dank
Also die Schule ist schon wieder echt anstrengend...vorallem weil ich jetzt in den letzten zwei jahren bin und deshalb jeder test den wir schreiben für mein abitur zählt. In nächster Zeit werde ich schon recht viel lernen müssen und da ich auf dem Wirtschaftsgymnasium bin habe ich auch noch bwl und vwl...
Ich denke den ganzen Tag an dich und will dich wiedersehen!!
also hast du vom 25.10 - 02.11 auch Zeit?
ich hätte da ja auch kommen können...aber ich wusste ja nicht wann genau du wieder aus der Dominikanischen Republik zurückkommst?...also im Dezember würde ich natürlich trotzdem gerne kommen...ich könnte im Oktober zwar nur ein paar Tage kommen aber besser wie wenn wir uns gar nicht sehen...
Ciao Stella,den ersten Teil hab ich versucht zu übersetzen,BWL und VWL hab ich nicht übersetzt,vielleicht magst Du ja selber nochmal im Wörterbuch nachsehen .
Dunque ....la scuola e' proprio faticosa, soprattutto considerando che adesso dovrò affrontare gli ultimi due anni e per questo ogni testo che scrivo verrà valutato anche per il mio esame di maturità..sono sempre a pezzi e stanca quando torno da scuola e penso di dover studiare proprio tanto in futuro e dato che sto frequentando il liceo economico ho ancora due materie nuove " bwl" e "vwl " da : e' proprio dura questa scuola!Mhh e da te? Tutto a posto? Ti penso tutto il giorno e voglio rivederti presto!
Allora hai tempo dal 25.10-2.11???
( Find ich übrigens gut von Dir ,dass du jetzt ein bisschen mehr auf Satzzeichen ecc. achtest. Mein Beitrag sollte nicht " oberlehrerhaft " klingen ! Ich fand es einfach nur unfair gegenüber den Italienern die uns hier soviel helfen!
Ciao certo se devi e vuoi venire prenota se puoi ok . Se vengo in germania io a fine ottobre o a novembre ti faccio sapere , cosi se vengo ci vediamo più spesso o no . ok allora buona notte ci sentiamo a domani
hallo sicher wenn du darfst und kommen willst buche wenn du kannst ok wenn ich ende oktober oder im november nach deutschland komme informiere ich dich so wenn ich komme sehen wir uns viel früher oder nicht ok also gute nacht wir hören uns morgen
Aber Stella warum machst Du dann selbst in deinen deutschen Texten kaum Satzzeichen und schreibst alles klein? Es lesen ja hier nicht nur Deutsche mit ,sondern es sind auch Leute in diesem Forum deren Muttersprache nicht deutsch ist. Du selber hast eben geschrieben mit Satzzeichen wäre es leichter,oder?
ja ich weiß...die italienischen Texte kopiere ich einfach und kann nix dafür das er keine Satzzeichen verwendet. Und ich habe es mir leider so angewöhnt in sms und allgemein in emial keine Satzzeichen usw zu verwenden...es tut mir leid und ich versuchs wenigstens hier..
ti voglio bene per quello che riesci a trasmettermi ...guardando la tua foto..
sei molto dolce...ogggi..sono libero..di mattina sono allo studio dal
commercialista.. pomeriggio sono a casa.. e tu?
mi pensi?
bacio..sei la mia dolcissima!!
Ich hab dich lieb für das, was dir gelingt, mir weiterzugeben.. Ich schaue mir gerade dein Foto an.. Du bist sehr süß.. Heute hab ich frei.. Am Vormittag bin ich im Büro des Steuerberaters.. Am Nachmittag bin ich zu Hause.. Und du? Denkst du an mich?
Kuss.. Du bist meine ganz Süße!!
S.hat abends Termine die voraussichtlich erst zum ende des Monats enden.
Ich wäre sehr gerne zur Besprechung und der Wahl dabei gewesen.
Ich wollte noch einige Themen vom letzten mal wieder aufgreifen die ich nicht so stehen lassen möchte.
S. di sera ha degli appuntamenti che finiscono probabilmente solo verso la fine del mese.
Mi sarebbe piaciuto essere presente alla conferenza ed alle elezioni.
Volevo ancora riprendere dell' altra volta alcuni argomenti su cui vorrei discutere di nuovo.
Ob elezioni in diesem Zusammenhang passt, weiß ich nicht genau.
.
"nicht so stehen lassen möchte" habe ich geändert in"
über die ich nochmal diskutieren möchte".Ich weiß nicht, ob es dafür im Ital. einen entsprechenden Ausdruck gibt.
Il 18.09.08 sarà il nostro giorno. Sono davvero molto felice di condividere il mio futuro insieme a te. Mancano ancora 7 giorni.
Ich hab es bisschen umgeschrieben,weil man sich ja auf ital. nicht wirklich freuen kann. Ich hab jetzt geschrieben ,dass du glücklich bist ,mit ihr die Zukunft teilen zu können.
Wenn es so nicht ok ist,musst halt noch bisschen warten ,bis jemand anderer übersetzt!