Liebe Familie.... Wie geht es euch? Ich hoffe Ihr seid alle gesund ! Hat euch Theresa A..... das Geschenk und Geldkuvert gegeben? Ich habe sie seit ihrem Urlaub nicht mehr gesehen! E.... ist immer noch mit seinem Bad beschäftigt. Aber man sieht schon, dass es sehr schön wird. Ich bin froh wenn alles vorbei ist.... überall ist Staub!
Cara famiglia... Come state? Spero che siate tutti sani. Ha Theresa A. dato il regalo e la busta con i soldi a voi? No l’ho vista dalla sua vacanza. E. è ancora occupato con il suo bagno. Ma ormai si vede che diventerà bellissimo. Sono contenta quando tutto è finito... dappertutto c’è la polvere!
Tanti cari saluti.
Streghina, deine ist eine ungewöhnliche Konstruktion! besser so:
"Teresa A. vi ha dato il regalo e la busta con i soldi?"
"Sarò felice quando sarà passato tutto"
LG
Ungewöhnlich ist eine nette Formulierung... bestimmt ist es einfach stilistisch schlecht ;-) Naja, ich übe weiter ;-)
Danke für die Korrektur und
LG, Kati
Heute wurde im Forum " pass gut auf dich auf" mit " abbi cura di te" übersetzt.Jetzt schreibt der Empfänger zurück ,dass sei nicht so schön,weil es so nach Abschied klingt,was kann man denn dann anstelle von diesem " Abbi cura di te " sagen? Ich hätte es nämlich auch so übersetzt. Was sagt man üblicherweise ,wenn es nett und nicht nach Abschied klingen soll?
Ciao Hexe,
vielleicht ist das so eine typische deutsche Floskel, die man schlecht übersetzen kann.
Wir sagen das ja oft so als Schlusssatz beim Abschied...
Danke ihr zwei:) Stimmt ,alles nicht so einfach ...wir sagen das ja sehr oft (auch bei einem ganz normalen Abschied ) ..pass schön auf auf dich ohne dass es nach einem endgültigen Abschied klingt.
Lei vorrebbe tenerlo per sé. Significa che dobbiamo custodire il segreto (oder: Significa che abbiamo il dovere di tacere). Tutto andrà bene.
(Schweigepflicht hört sich so nach ärztlicher od. juristischer Schweigepflicht an – ich denke, das passt so nicht. Ich habe zwei Alternativen geschrieben:
1. Das bedeutet, dass wir das Geheimnis bewahren müssen.
2. Das bedeutet, dass wir die Pflicht haben, zu schweigen.)
hmm, naja ich weiß auch nicht wie ich nur mit dir kommen konnten;), hihi-spaß! der tag war wirklich toll denn ich hatte ja auch den besten reiseführer auch wenn ich dich zum haus von romeo und julia gebracht habe. du bist mir echt ans herz gewachsen. pass gut auf dich auf. bist du denn schon wieder gesund? ich schicke dir ein kuss.
Beh, neanch'io so come mai sono potuta venire con te. Scherzo! La giornata è stata proprio fantastica perché avevo il migliore guida anche se ti ho portato alla casa di Romeo e Giulietta, mi stai proprio a cuore. Abbi cura di te. Sei già guarito? Ti mando un bacio.
LG
was bedeutet:
penso sempre al bellissimo sabato passato insieme a verona... e non riesco a capire come una ragazza bellissima come te é voluta venire con me.
Ich denke immer an den wunderschönen, gemeinsam verbrachten Samstag in Verona. Und ich kann nicht verstehen, wie ein so schönes Mädchen wie du mit mir kommen wollte.