neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Liebe Familie.... Wie geht es euch? Ich hoffe Ihr seid alle gesund ! Hat euch Theresa A..... das Geschenk und Geldkuvert gegeben? Ich habe sie seit ihrem Urlaub nicht mehr gesehen! E.... ist immer noch mit seinem Bad beschäftigt. Aber man sieht schon, dass es sehr schön wird. Ich bin froh wenn alles vorbei ist.... überall ist Staub!


Viele liebe Grüße
19574766
VERSUCH:

Cara famiglia... Come state? Spero che siate tutti sani. Ha Theresa A. dato il regalo e la busta con i soldi a voi? No l’ho vista dalla sua vacanza. E. è ancora occupato con il suo bagno. Ma ormai si vede che diventerà bellissimo. Sono contenta quando tutto è finito... dappertutto c’è la polvere!
Tanti cari saluti.

LG, Kati
19575321
Streghina, deine ist eine ungewöhnliche Konstruktion! besser so:
"Teresa A. vi ha dato il regalo e la busta con i soldi?"
"Sarò felice quando sarà passato tutto"
LG
19575475
Ungewöhnlich ist eine nette Formulierung... bestimmt ist es einfach stilistisch schlecht ;-) Naja, ich übe weiter ;-)
Danke für die Korrektur und
LG, Kati
19575506
danke für die schnelle Hilfe.
Lg Irmi
19578165
 
Heute wurde im Forum " pass gut auf dich auf" mit " abbi cura di te" übersetzt.Jetzt schreibt der Empfänger zurück ,dass sei nicht so schön,weil es so nach Abschied klingt,was kann man denn dann anstelle von diesem " Abbi cura di te " sagen? Ich hätte es nämlich auch so übersetzt. Was sagt man üblicherweise ,wenn es nett und nicht nach Abschied klingen soll?
19574626
Ciao Bärchen,
ich war deswegen auch schon mal verwirrt..schau:

http://firenze.pauker.at/eintrag.php?id=18428447

und weiß bis heute noch nicht, was man sagt...;)

LG
19574655
Vielleicht stai attento/a a te? (Hab gerade gesehen, so steht es ja auch in dem Link von Mars...)

Vielleicht meinte er auch nur, dass "pass auf dich auf" generell nach Abschied klingt, egal wie wir es übersetzen...
19574699
Ciao Hexe,
vielleicht ist das so eine typische deutsche Floskel, die man schlecht übersetzen kann.
Wir sagen das ja oft so als Schlusssatz beim Abschied...
  19574723
Danke ihr zwei:) Stimmt ,alles nicht so einfach ...wir sagen das ja sehr oft (auch bei einem ganz normalen Abschied ) ..pass schön auf auf dich ohne dass es nach einem endgültigen Abschied klingt.
19574869
Ja, ich sage auch schon immer "stai attento a te", und zwar nicht bei "endgültigen" Verabschiedungen, sondern immer!
Der Ton macht die Musik!
LG
  19575114
 
si sono guarito... pero dire abbi cura di te é brutto perché é come dire addio. e io senza di te non posso stare.
19574560
Ja, mir geht es besser. Aber "pass auf dich auf" zu sagen ist schlecht. Es ist wie "leb wohl" zu sagen. Und ohne dich kann ich nicht sein.
19574602
 
Sie möchte es für sich behalten,das bedeutet konkret das wir Schweigepflicht haben.Es wir alles wieder gut...
19574318
VERSUCH!
Lei vorrebbe tenerlo per sé. Significa che dobbiamo custodire il segreto (oder: Significa che abbiamo il dovere di tacere). Tutto andrà bene.

(Schweigepflicht hört sich so nach ärztlicher od. juristischer Schweigepflicht an – ich denke, das passt so nicht. Ich habe zwei Alternativen geschrieben:
1. Das bedeutet, dass wir das Geheimnis bewahren müssen.
2. Das bedeutet, dass wir die Pflicht haben, zu schweigen.)

LG, Kati
19575368
 
Ihr liegt mit den Vermutungen absolut daneben.
Sowas geht euch einfach nichts an !
19574088
VERSUCH
Lieber noch warten, bin nicht sicher, ob es richtig ist...

Nelle vostre supposizioni vi sbagliate assolutamente.
Cose del genere non sono affari vostri.
19575328
 
hmm, naja ich weiß auch nicht wie ich nur mit dir kommen konnten;), hihi-spaß! der tag war wirklich toll denn ich hatte ja auch den besten reiseführer auch wenn ich dich zum haus von romeo und julia gebracht habe. du bist mir echt ans herz gewachsen. pass gut auf dich auf. bist du denn schon wieder gesund? ich schicke dir ein kuss.
19573741
Beh, neanch'io so come mai sono potuta venire con te. Scherzo! La giornata è stata proprio fantastica perché avevo il migliore guida anche se ti ho portato alla casa di Romeo e Giulietta, mi stai proprio a cuore. Abbi cura di te. Sei già guarito? Ti mando un bacio.
LG
19574146
 
was bedeutet:
penso sempre al bellissimo sabato passato insieme a verona... e non riesco a capire come una ragazza bellissima come te é voluta venire con me.
19573698
Ich denke immer an den wunderschönen, gemeinsam verbrachten Samstag in Verona. Und ich kann nicht verstehen, wie ein so schönes Mädchen wie du mit mir kommen wollte.

LG, Kati
19573725
1000 dank für die promte übersetzung. danke,danke,danke
19573739
 
Seite:  6504     6502