Das ist die Antwort auf Beitrag 19574626

Italienisch

Vielleicht stai attento/a a te? (Hab gerade gesehen, so steht es ja auch in dem Link von Mars...)

Vielleicht meinte er auch nur, dass "pass auf dich auf" generell nach Abschied klingt, egal wie wir es übersetzen...

zur Forumseite
Ciao Hexe,
vielleicht ist das so eine typische deutsche Floskel, die man schlecht übersetzen kann.
Wir sagen das ja oft so als Schlusssatz beim Abschied...
  
zur Forumseite
Danke ihr zwei:) Stimmt ,alles nicht so einfach ...wir sagen das ja sehr oft (auch bei einem ganz normalen Abschied ) ..pass schön auf auf dich ohne dass es nach einem endgültigen Abschied klingt.

zur Forumseite
Ja, ich sage auch schon immer "stai attento a te", und zwar nicht bei "endgültigen" Verabschiedungen, sondern immer!
Der Ton macht die Musik!
LG
  
zur Forumseite