neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
FORZA AUSTRIA :)
19264508
 
perché non giunga a compimento la preparazione degli atti processuali da parte dell'attore.
19264280
damit die Vorbereitung der Prozesshandlungen seitens des Klägers nicht zur Vollendung kommt
19264307
vielen dank
19264362
 
was heist das auf Italienisch:

Und warst du schonmal in England oder Deutschland?
Letztes Jahr war ich in Südtirol und vor drei Jahren in Apulien, es war großartig.

lg
bulli
19264005
Sei gia' stato in Inghilterra o in Germania?
L'anno scorso sono stata in Sudtirolo e tre anni fa in Puglia, era fantastico.

Lg, Kate
19264026
vielen dank kate
lg
bulli
19264081
 
Ich habe hier schon öfter um Übersetzungen gebeten. Um Missverständnisse und Rückschlüsse aus dem falschen Kontext zu vermeiden: Dieser Text ist für jemanden anderen bestimmt als all die anderen Texte, um deren Übersetzung ich bislang bat. Ist ein bisschen lang...

"Lieber,

ich habe jemanden gebeten, den Text für mich zu übersetzen. Ich habe versucht, dir das, was ich schreibe, schon in Italien zu erklären. Aufgrund der Sprachbarriere war dies leider nicht möglich.

Ich habe dich aufgesucht, weil ich von einer anderen Bekanntschaft enttäuscht war. Es war nicht mein Ziel, dich als Lückenbüßer auszunutzen. Ich bin davon ausgegangen, dass du weißt, dass ich nur noch einen Abend in XXX bin und von mir auch nichts weiter erwartest. Ich hätte nicht gedacht, dass du so anhänglich bist. Es tut mir leid, wenn ich in irgendeiner Form Gefühle in dir geweckt habe. Das wollte ich nicht. Ich wollte weder irgendwelche Hoffnungen in dir wecken noch dich verletzen.

Was deine Bitten um Fotos anbelangt: Wie ich dir schon sagte, hatte ich diese Digitalkamera von einer Freundin erstmals im Urlaub dabei. Ich fotografiere sonst mit einer herkömmlichen Spiegelreflexkamera und habe deshalb keine Bilder von mir digital gespeichert.

Du kannst dich gerne melden, wenn du in YYY bist, und wir können uns auf einen Kaffee treffen. Mehr aber nicht.

Es gibt auch noch was, über das ich mich sehr geärgert habe. Das ist deine wiederholte Frage, ob du bei deinem YYY-Aufenthalt im Oktober bei mir übernachten kannst. Dies hatte ich bereits in Italien mehrfach verneint. Dann kam die Mail von dir, dass ich jederzeit in eurem Haus in XXX übernachten könne, wenn ich dort wieder Urlaub machen möchte. Das zielte ja eindeutig auf DEINEN Aufenthalt in YYY ab so nach dem Motto: Du kannst bei uns schlafen...., und im Gegenzug würde ich gerne bei dir übernachten. Ersparnis von Übernachtungskosten ist für mich kein Anreiz, bei jemandem zu übernachten.

Nichts für ungut. Ich bitte dich nochmals, mir zu verzeihen, wenn ich aus einer Laune heraus, Gefühle in dir geweckt habe, die ich nicht erwidern kann. Gleichzeitig bitte ich dich, mein Bedürfnis, den Kontakt nicht weiterauszubauen, zu respektieren. Unsere Erwartungen sind nicht gleichgerichtet."
  19263847
Caro,

ho chiesto a qualcuno di tradurre questo testo/questa lettera (Brief) per me. Ho cercato di spiegarti cio' che ti scrivo adesso gia' in Italia, ma purtroppo, a causa dei problemi che riguardano la lingua non ci sono riuscita.

Sono andata a trovarti perche' un altro conoscente mi aveva deluso. Non era la mia intenzione di trattarti come un tappabuchi, anzi, pensavo che avessi saputo che sarei stata ancora solo una serata a XXX e che non aspettassi niente da parte mia/me. Non avrei mai pensato che potessi essere cosi' "affezionato".
Se ho suscitato (dei) sentimenti in te mi dispiace molto, perche' non era la mia intenzione. Non volevo ne' farti illusioni ne' ferirti.
19263868
C'e' anche qualcosa che mi ha fatto arrabbiare. Parlo della tua ripetuta domanda se in ottobre, durante il tuo sogiorno a XXX, puoi pernottare da me. Gia' in Italia l'ho negato. Poi mi hai scritto la mail in cui mi hai detto che se voglio ancora una volta fare vacanze a XXX posso pernottare nella vostra casa. Ovviamente questo me l'hai solo scritto perche' tu vuoi pernottare da me a YYY secondo il motto: tu puoi pernottare nella mia casa e in cambio io pernotterei da te. Il risparmio del pernottamento non e' un impuslo per me per pernottare da qualcuno.

Non te la prendere. Ti prego ancora una volta di scusarmi se ho suscitato dei sentimenti in te a cui non posso corrispondere. Contemporaneamente ti prego di rispettare il mio bisogno di non approfondire il contatto. Non abbiamo le stesse aspettative.

Lg, Kate
19264018
Per quanto riguarda la tua preghiera/richiesta di ricevere qualche foto: Come ti ho gia' spiegato questa era la macchina fotografica di una mia amica. Io ho solo una reflex e per questo non ho memorizzato/salvato nessuna foto digitalmente.

Se vuoi puoi farti sentire quando sei a XXX, cosi' possiamo andare a bere un caffe' insieme, ma niente di piu'.
    19263936
2. Teil
Per quanto riguarda la tua domanda di mandarti delle foto: Come ti ho già detto quella macchina fotografica digitale è di una mia amica, l’ho solo usata durante questa vacanza. Di solito utilizzo una reflex e quindi non ho archiviato delle foto digitali di me.
Quando sei a YY puoi farti sentire e possiamo incontrarci per bere un caffè insieme, ma niente di più.
19263955
 
così ..CMQ TI VOLEVO KIEDERE UNA COSA...ma sei un cantante o cos'altro?

ti va di conoscerci meglio?
19263722
Ich wollte dich jedenfalls etwas fragen ...bist du ein Sänger oder etwas anderes? Hättest du Lust ,dass wir uns besser kennenlernen?
19263733
 
Ich lese gerade in meinem Lehrbuch einen Romanauszug ,folgender Satz bereitet mir Schwierigkeiten :

Adesso sono le tre e tre quarti tre e cinquanta. Facciamo alle quattro e un quarto quattro e venti davanti a Feltrinelli?

Bedeutet die erstgenannte Uhrzeit 15.45 und 50 Sekunden?

Die zweite ...16.19 und zwanzig Sekunden??

( die Frage ist mir richtig peinlich ....irgendwie stell ich mich mit den Zahlen immer so an :((( also bitte nicht auslachen!!!)

Dann noch eine Frage : Prova della volontà...wie würdet ihr das übersetzen? MIr fällt nur wenig dazu ein,Prova = Beweis usw. Volonta = Wille
      19263695
Hey, ich denke damit sind jeweils zwei geschätzte Zeitangaben gemeint.. also beim ersten: Es ist jetzt 15:45, 15:50 und beim zweiten das gleiche: um 16:15, 16:20. Halt nur eine ungefähre Angabe^^
Bin mir nicht sehr sicher, aber wäre eine Möglichkeit;-)
19263874
Mhhh....ich weiss nicht so recht,glaub ich jetzt eigentlich eher weniger ,aber Dankeschön für deine Antwort:)

LG Orsetto
19264145
adesso sono le tre e tre quarti tre e cinquanta
jetzt ist es 3:45, 3:50 - wenn die cinquanta Sekunden wären, wieso würde denn dann davor "tre" wiederholt?
alle quattro e un quarto, quattro e venti davanti a Feltrinelli
um 4:15, 4:20 vor Feltrinelli

Und hinsichtlich "prova della volontà"... "prova" kann ja nicht nur "Beweis", sondern auch "Prüfung" bedeuten... also "Willensprüfung"... "Prüfung, ob der Wille stark genug ist". Passt das besser?
19264230
Das mit der Zeit stimmt,Sabine, mit der "Willensprüfung", hingegen, kann ich mich nicht so recht anfreunden. ;)
LG
    19264273
Aha...so ist das also :) Ja jetzt nachdem ich es noch 5 x gelesen hab,ist auch bei mir der Groschen gefallen:) Sobald es um Zahlen geht ( in welcher Form auch immer) steh ich auf dem Schlauch.

Ich schreib einfach mal einen Teil des Textes auf ...

" Quale ti sembrerebbe un ora' giusta" ? disse il Cancelliere ,continuando a sprofondare impercettibilmente .Prova della volonta ,prova della volonta . " Va bene se torno alle sette ?

(Cancelliere ist in dem Fall kein Cancelliere sondern soprannome des Vaters )
    19264279
Also hier noch ein Teil des Textes:

" NOn la conosci . Cosa ti cambia se ti dico un nome? Non la conosci ,comunque ." " Come si chiama ",insistette lei.
" Hai studiato abbastanza ,per domani ?" gli disse .Autocontrollo . Prova della volonta' ,prova della volonta'.
"Si,ho studiato . Al massimo stasera ripasso . Si chiama Adelaide ,va bene ?" " Adelaide . E a che ora torneresti ? "
Prova della volonta ,prova della volonta . Rientro' per cena ,d'accordo ?"

Also wenn ich das jetzt auf deutsch übersetzen müsste ...mir würde so gar kein richtig passender Ausdruck für dieses Prova della Volonta einfallen.

evtl. Willenskraft,Willensstärke....das würde jedenfalls zu Autocontrollo passen .
Aber Willenskraft und Willensstärke werden ja eigentlich anders übersetzt.....vielleicht hab ich heute einfach nur eine Blockade und stell mich deshalb so an :(
19264360
Gerade habe ich deinen Text auch im Internet gefunden :)

Ich weiß auch kein wirklich gutes Wort, um diesen Ausdruck zu übersetzen. Aber ich verstehe es so:

Er möchte ausgehen und die Mutter stellt Fragen, versucht ihn zurückzuhalten.
Er versucht, ruhig zu bleiben und zu argumentieren. Dabei denkt er "Autocontrollo. Prova della volontà."
Also: er versucht, Selbstkontrolle auszuüben und seinen festen Willen (also den Willen, sein Vorhaben durchzuführen) zu beweisen/ zu erproben:

"Prova della volontà. Se alzi la voce va a finire che ti proibiscono di uscire."
19264403
Echt...der Text ist auch im Internet?Ich hab gar nicht danach gesucht ....so hätte ich mir jedenfalls das Abschreiben sparen können.
Verstanden hab ich ihn schon,nur eben wüsste ich nicht wie man den Ausdruck in diesem Fall übersetzen könnte.
Am besten wahrscheinlich ganz frei....Ruhig bleiben ,ruhig bleiben...oder sowas in der Art .

Ups....beinah hätt ich es vergessen : DANKESCHÖN
  19264442
Ich habe auch geforscht, es kann eigentlich nur " Willensbeweis" heissen. Ich fand keinen Satz, der annährnd die Bedeutung von "Prüfung" hatte!
LG
  19264454
heißt prova della volontà nicht vielleicht Willensbezeugung, Willensbeweis?
Ich hab im Internet gefunden : Prova della volontà di cremazione ... (auf einer rechtlichen Seite. es wird da erklärt, dass man keinen Notar braucht, damit der Wunsch eingeäschert zu werden, berücksichtigt wird)
  19264449
WEnn man den Text jetzt aber ganz offiziell übersetzen müsste,dann würd sich " Willensbeweis " irgendwie komisch lesen.( find ich jedenfalls)

Vielleicht wäre dann passender ( besonders nach der Erklärung von Wollemaus) wo ein Wille ist findet sich auch ein WEg..???
19264504
Kurzer Antwort, analisiere gerade was der Schweinsteiger mit BundesGela gerade austauscht..;)):
Ja, man könnte es auch so interpretieren!
LG
19264639
Zeugnis


Ist das gut?
    19265163
 
... non v'è dubbio ...
für was steht denn das v'?
19263604
..non vi è dubbio - es gibt keinen Zweifel

Ist gleich bedeutend mit "non ci è/non c'è dubbio", ist nur etwas formaler.
    19263650
non v'è dubbio = non vi è dubbio = esservi
ist wie: non c'è dubbio = esserci
19263655
ok, alles klar. vielen dank euch beiden
19263709
Langenscheidt -
Literarische Sprachebene:
v'è, vi sono - es gibt
là v'è un teatro - dort gibt es ein Theater
19263704
 
Seite:  6266     6264