Aha...so ist das also :) Ja jetzt nachdem ich es noch 5 x gelesen hab,ist auch bei mir der Groschen gefallen:) Sobald es um Zahlen geht ( in welcher Form auch immer) steh ich auf dem Schlauch.
Ich schreib einfach mal einen Teil des Textes auf ...
" Quale ti sembrerebbe un ora' giusta" ? disse il Cancelliere ,continuando a sprofondare impercettibilmente .Prova della volonta ,prova della volonta . " Va bene se torno alle sette ?
(Cancelliere ist in dem Fall kein Cancelliere sondern soprannome des Vaters )
es gibt noch einen Abschnitt in dem Prova della volonta vorkommt,da würd mir noch eher eine Ü. einfallen....soll ich den noch aufschreiben ,oder nerv ich schon?
" NOn la conosci . Cosa ti cambia se ti dico un nome? Non la conosci ,comunque ." " Come si chiama ",insistette lei.
" Hai studiato abbastanza ,per domani ?" gli disse .Autocontrollo . Prova della volonta' ,prova della volonta'.
"Si,ho studiato . Al massimo stasera ripasso . Si chiama Adelaide ,va bene ?" " Adelaide . E a che ora torneresti ? "
Prova della volonta ,prova della volonta . Rientro' per cena ,d'accordo ?"
Also wenn ich das jetzt auf deutsch übersetzen müsste ...mir würde so gar kein richtig passender Ausdruck für dieses Prova della Volonta einfallen.
evtl. Willenskraft,Willensstärke....das würde jedenfalls zu Autocontrollo passen .
Aber Willenskraft und Willensstärke werden ja eigentlich anders übersetzt.....vielleicht hab ich heute einfach nur eine Blockade und stell mich deshalb so an :(
Gerade habe ich deinen Text auch im Internet gefunden :)
Ich weiß auch kein wirklich gutes Wort, um diesen Ausdruck zu übersetzen. Aber ich verstehe es so:
Er möchte ausgehen und die Mutter stellt Fragen, versucht ihn zurückzuhalten.
Er versucht, ruhig zu bleiben und zu argumentieren. Dabei denkt er "Autocontrollo. Prova della volontà."
Also: er versucht, Selbstkontrolle auszuüben und seinen festen Willen (also den Willen, sein Vorhaben durchzuführen) zu beweisen/ zu erproben:
"Prova della volontà. Se alzi la voce va a finire che ti proibiscono di uscire."
Echt...der Text ist auch im Internet?Ich hab gar nicht danach gesucht ....so hätte ich mir jedenfalls das Abschreiben sparen können.
Verstanden hab ich ihn schon,nur eben wüsste ich nicht wie man den Ausdruck in diesem Fall übersetzen könnte.
Am besten wahrscheinlich ganz frei....Ruhig bleiben ,ruhig bleiben...oder sowas in der Art .
heißt prova della volontà nicht vielleicht Willensbezeugung, Willensbeweis?
Ich hab im Internet gefunden : Prova della volontà di cremazione ... (auf einer rechtlichen Seite. es wird da erklärt, dass man keinen Notar braucht, damit der Wunsch eingeäschert zu werden, berücksichtigt wird)