Hallo an die lieben Übersetzer/innen, ich habe irrtümlich eine falsche sms an mir jemanden unbekannten verschickt, der zwar in Wien lebt, aber nur italienisch spricht, wäre jemand so lieb mir zu helfen und zu übersetzen? Vielen vielen Dank!
Guten Morgen Stefan! Es tut mir leid das ich dir eine sms geschickt habe, ich habe leider die Nummer verwechselt, ich hoffe Du bist mir nicht böse! Ich wünsche dir einen schönen Tag und pass auf dich auf beim fahren! Liebe Grüße ich denk an Dich!
Buon giorno Stefan! Mi dispiace averti inviato erroneamente una SMS, avendo scambiato il numero. Spero che tu non me ne abbia! Ti auguro una bella giornata e sta attento nel guidare la macchina! Pensandoti ti mando cari saluti.
tja schon ein "Ciao Bela" scheint zu reichen um interessant zu sein. Bei einem "Hallo Schoene" geht nix. hihi. Wer weiss was daraus wird :)) Ich grüße Euch!
Im Internet sind 15-20gradi mit Regen in Bibione gemeldet,für die naechsten Tage.Bitte schreib mir
ob Ich Pullover und Jacke oder kurze Kleidung einpacken soll.
SINNGEMAESS Bitte!!!
Danke Euch
Le previsioni in internet per Bibione per i prossimi giorni dicono 15 – 20 gradi con piogge.
Per favore, scrivimi se devo portarmi dietro un pullover e una giacca oppure dei vestiti corti.
Für Abends brauchst auf jeden Fall etwas zum Überziehen...
Was ist heute passiert, dass du mich sitzen gelassen hast? warum schickst du mir keine Sms auf mein Handy? Ich mache mir Sorgen! Andrea, entschuldige aber ich habe dir gesagt, dass ich 9 Jahre mit einem Menschen zusammen war, auf den ich mich nicht verlassen konnte, der mich ständig versetzt und allein gelassen hat. Bitte versteh das ich so etwas nicht noch einmal möchte... Wir wollte heute über unsere nächsten Wiedersehen sprechen, es gibt heute viele Angebote, aber du bist wieder nicht da...
Cosa è successo oggi? Perché mi hai piantato in asso? Perché non mi mandi un messaggio sul cell? Sono preoccupata! Andrea, scusa, ma ti ho detto che per nove anni sono stata insieme con una persona di cui non mi potevo fidare, che spesso mi ha fatto aspettare inutilmente e che mi ha lasciato sola. Ti prego di capire, una storia del genere non la voglio più.
Stasera avevamo intenzione di parlare del nostro prossimo incontro, oggi ci sono tante offerte, ma tu di nuovo non ci sei.
mi dispiace molto per la risposta tardi, è davvero un peccato per luglio! Comunque La ringrazio per la Sua gentile offerta (proposta) venire in un altro periodo. Nel periodo estivo sono flessibile e se è possibile e se ha bisogno posso venire anche ad esempio in agosto in Italia?
Den letzten Satz finde ich nicht ganz klar: Du fragst, ob WENN ES MÖGLICH IST und wenn Bedarf besteht, du kommen kannst? Die Frage an sich ist doch, ob es möglich ist?!
Ich würde so sagen: Se avesse bisogno potrei venire in Italia per esempio ad agosto?
Danke!
zum letzten Satz: genau, ich will mich informieren, ob es auch im August möglich wäre zu kommen (ich hätte eigentlich im Juli kommen sollen), da das Angebot auch für später stehen würde.
Ich weiß im Moment gar nicht, wie man das in Deutsch sagen würde... "sto male" heißt "es geht mir schlecht". Er bittet dich also, dass du dich nicht schlecht fühlen sollst... dass du nicht schlecht gelaunt sein sollst o.ä.
Ich habe mal unser grossartiges verlinktes Woerterbuch ausprobiert. Kennst du das schon? Alle Woerter, die du schreibst und die hellblau (oder ist es gruen??) erscheinen, sind hier im WB und bei Doppelklick darauf erscheinen die moeglichen Bedeutungen.
Mal sehen, obs was taugt:
non nicht
stare u.a. sich befinden, sich fuehlen
male schlecht