credo nel nostro destino, esiste qualcosa di grande fra di noi. La tristezza é una componente della vita, ma esiste anche la gioia dei sentimenti forti e puri. Tu sei tanto per me, sei qualcosa in cui credere.
Ich glaube an unser Schicksal, es gibt etwas Großes/Großartiges zwischen uns. Die Traurigkeit ist Bestandteil des Lebens, aber es gibt auch die Freude (das Glück) der starken und reinen (wahren) Gefühle. Du bist viel für mich, du bist etwas, an den man glaubt/(glauben soll)
Hallo Ihr lieben,
ich komme am 18.06 nach Ragusa, ich werde am 18.06 um 13 Uhr 25 in Catania Landen.
Ich freue mich sehr auf euch alle.
Sende euch einen dicken Kuss und bis am Mittwoch, euer Franco
Das erste Wort irritiert mich... "avorio" ist Elfenbein... oder ist es hier ein Eigenname oder hast du dich ev. verschrieben ("Lavori" wäre z.B. Arbeiten)?
Dies ist der Rest:
Wie kann sie deine Kollegin sein? Was macht ihr zusammen?
Hey Süßer!
Mir geht es nicht so gut, ich bin schon wieder krank und das nervt mich! Ich hoffe dir geht es gut ! Ich habe meine Eltern nochmals gefragt, ob wir dieses Jahr nach Silvi kommen, ich fürchte nein und du kannst dir nicht vorstellen wie ungerecht ich das finde. Ich habe mich so auf den Sommer gefreut und jetzt? Mhm ich vermisse Italien und den Strand die Sonne .. aber vielleicht finde ich ja eine Möglichkeit nach Silvi zu kommen (:
Was machst du zurzeit so ? wie sieht dein Leben aus ?? Eine feste Umarmung
Ciao dolcezza! (Eine Frau würde aber nicht dolcezza zu einem Mann sagen)!
Io non sto tanto bene, sono di nuovo ammalata e ciò mi dà ai nervi! Spero che tu stia bene. Ho chiesto di nuovo ai miei genitori se quest'anno veniamo a Silvi, io temo però di no e ti puoi immaginare quanto ingiusto lo trovi. Non vedevo l'ora che venisse l'estate e adesso? Mhm mi manca l'Italia e la spiaggia il sole ... ma magari trovo una possibilità di venire a Silvi.
Cosa fai in questo periodo? Com'è la tua vita?
Un forte abbraccio
Hallo liebe Übersetzer, leider habe ich eine Antwort auf meine sms bekommen, ich hoffe ich habe sie Dank des Wörterbuches hier verstanden, nur wollte ich mich ja nur entschuldigen!
Er hat wörtlichgeschrieben:
Ciao Bela, odggi io sono libero dopo di 13 h. Celai tempo per girare. A salute t
habe ich es mit dem Wörterbuch dass sinngemäß verstanden?
Hallo Schöne, ich habe erst nach 13 Uhr Zeit. Bin am herum fahren. Einen gruß
BTW: wollte mich doch nur entschuldigen, ist es unhöflich wenn ich keine Antwort mehr schicke? Kenne mich mit Italienern nicht aus! Nicht das ich nachher die Mafia am Hals habe :-)
danke toffi, das habe ich jetzt auch rausgefunden, das ist ein Bulgare getrant als Italiener, Spazierenfahren? tz Ideen haben die Männer :-)
trotzdem vielen Dank für deine Übersetzung