1) ich putze gerade das Badezimmer
sta pulisco il bagno
2) Ich gehe nach Hause
Vado a casa
3) Ich bin nach hause gegangen
sono andato a casa
4) Ich habe einen "pina colada" getrunken
ho bevuto un "pina colada"
5) Welche Schande, dass Italien verloren hat
che vergogna che italia perduto
Kl. Verbesserungsvorschlag:
1) Sto pulendo il bagno.
2) ok
3) andato/a (m/w) - ansonsten ok
4) Ho bevuto una pina colada.
5) Che vergogna che l'Italia ha perso.
1) Das guckt Dir noch mal an... welche Person? Welche Form hat das gerundio?
3) hängt von der Person ab, Du müsstest andata schreiben
4) keine Ahnung, der Cocktail ist zwar männlich, aber vielleicht ist das Getränk weiblich... - ich würde una schreiben
5) wie lautet das Partizip von perdere, Bulli? Was habe ich über Artikel und Länder gesagt? Und dann... okay, Du kannst nichts dafür, hast aber schon wieder den congiuntivo herauf beschworen: Che vergongna che l'Italia abbia per**
Hallo Abraxas, du willst bully doch wohl nichts falsches beibringen?:-) che vergoGNa.
Dass nach "è una vergogna che...der Konjunktiv kommt, ist mir klar; aber auch nach Ausrufen wie "Che peccato che... Che vergogna che.....? LG
JETZT bin ich definitiv durcheinander ...
diese Wörter wie "Konjunktiv" und so bringen mich schon durcheinander aber dass dann noch zwei Leute verschiedene Meinungen haben und diese Vertreten :-O
ohje...
http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/congiuntivo.html
3. Congiuntivo nelle proposizioni dipendenti: uso facoltativo
3.1. .....................
3.2. Dopo espressioni impersonali come: è bello / è brutto che; è naturale che; è peccato che; è strano che; dispiace che: è bello che tu stia con noi / è bello che tu stai con noi.
Soweit, so gut, james. Aber was ist nun in diesem Fall. Nur weil da che anstelle von È una steht, soll kein congiuntivo kommen? Dann verliere ich aber den Glauben (an die Grammatik!).
Stilistisch ist congiuntivo immer "schöner"..;-)))
Man kann natürlich die nackte Wahrheit mit congiuntivo verschönern, in dem Fall ist aber indicativo realitätskonform!
"Che vergogna (il fatto) che l'Italia ha perso." *lol*
Ciao Ilonka,
das Bankvokabular ist mir nicht so vertraut, aber ich würde es so formulieren:
Ma il bonifico bancario è stato effettuato (durchgeführt worden) appena oggi.
editare hat den Sinn von etwas herausgeben(Zeitung, Buch). LG
Ja, ich habe es gesehen :-( ... das nächste Mal wird sicher besser ... Ich habe für jedes Spiel an der EM gewettet und habe Portugal und Italien im Final und Italien als Europameister ... also hoffen wir ... :-)
Si, l'ho visto .-( ... la prossima volta verrà meglio... Ho scommesso per tutte le partite del CE, il Portogallo e l'Italia in finale e l'Italia come Campione dell'Europa... quindi, speriamo... :-)
Es ist schön, wieder zu werden (wieder zu sein) wie früher (ritornare heißt wiederkehren, aber ich denke, dass es in diesem Zusammenhang eher wieder werden/wieder sein heißt)