Er und ich sind nicht mehr zusammen, ich habe mich von ihm getrennt, weil ich mit seinen Lügen nicht auf Dauer leben kann. Vielleicht sehen wir uns ja trotzdem eines Tages wieder, falls du das unter der Voraussetzung überhaupt möchtest. So oder so, bist bzw. ihr alle seid ganz fest in meinem Herzen.
Io e lui non siamo più insieme. L’ho lasciato perché a lungo andare non posso vivere con le sue bugie. Forse nonostante ciò un giorno ci rivedremo, nel caso che con questa premessa tu lo voglia. Comunque sia, tu anzi tutti voi siete nel mio cuore.
könnte mir das bitte jemand übersetzten? *liebschau* muss nicht wortwörtlich sein, nur dass ich weiß um was es circa geht ;-) danke lg Lisa
"Dietro ogni festa popolare e religiosa si celano sempre aspetti molto interessanti importanti per comprendere sia la storia ma anche la mentalità del tempo. Appunto per questo lungo tramandarsi le feste possono essere mutate nelle loro caratteristiche principali ed originarie caricandosi così di mistero e di segretezza.
Per esempio a San Giorgio viene celebrata la festa della primavera per non dimenticare la storia della gloriosa liberazione. I protagonisti principali sono l'Abba, gli spadonari e la Mignona che costituiscono come la leggenda per il paese. Il tutto è contornato da una connotazione religiosa che porta il popolo a ritmo di musica fino alle porte della chiesa per la celebrazione del santo ( la cui immagine viene baciata simbolicamente dal sindaco stesso) . La festa dura più di un giorno e raccoglie in sé tutta la tradizione di un popolo ancora attaccato alle sue radici. L'esistenza di queste festività è raramente rintracciabile. Sembrano infatti essere più frequenti le celebrazioni di feste pagane legate ad avvenimenti politici e storici piuttosto che religiosi. A proposito, si possono citare i festeggiamenti della città di Siena che attraggono tuttora molti turisti da tutto il mondo.
Talvolta il sentimento religioso viene espresso anche attraverso celebrazioni e manifestazioni popolari, ma ciò accade molto raramente."
Oh, hoffentlich sind das keine Hausaufgaben... wenn ja, versuche auch selbst noch mal, es zu verstehen.
Hinter jedem volkstümlichen und religiösen Fest verbergen sich immer sehr interessante und wichtige Aspekte, um sowohl die Geschichte als auch die Mentalität der Zeit zu verstehen. Gerade weil sie so lange überliefert werden, können diese Feste in ihren ursprünglichen Haupteigenarten verändert werden und sich so mit Geheimnissen umgeben.
Zum Beispiel wird an (in) San Giorgio das Frühlingsfest gefeiert, um nicht die Geschichte der glorreichen Befreiung zu vergessen. Die Hauptprotagonisten sind der Abba, die Schwerttänzer und die Mignona, die wie die Legende für das Dorf stehen (?) [mit diesem Satz hatte ich Schwierigkeiten…]
Das Ganze ist umgeben von einer religiösen Konnotation, die das Volk zum Rhythmus der Musik bis vor die Kirche führt, um den Heiligen zu feiern (dessen Bild symbolisch durch den Bürgermeister selbst geküsst wird). Das Fest dauert länger als einen Tag und sammelt in sich die ganze Tradition eines Volkes, das noch an seinen Wurzeln behaftet ist. Die Existenz dieser Feste ist selten aufspürbar. Es scheinen tatsächlich häufiger heidnische, an politische und geschichtliche Ereignissen anknüpfende Feste gefeiert zu werden, als religiöse. Bei dieser Gelegenheit kann man die Feiern in Siena zitieren, die heute noch viele Touristen aus der ganzen Welt anziehen.
Manchmal wird das religiöse Gefühl auch durch volkstümliche Feiern und Veranstaltungen ausgedrückt, aber dies geschieht sehr selten.
vielen dank wollmaus ;) nein sind keine hausaufgaben, ich muss eine arbeit für das abitur über feste und bräuche in italien schreiben! danke nochmal! glg
Uno scenario simile si è venuto a creare lungo i silenziosi canali di Venezia in occasione dell'European Dealer Championship - il campionato europeo di croupier indetto dall'European Casino Association (ECA). L'ECA è un'associazione alla quale aderiscono circa 900 casinò che contano qualcosa come 80.000 dipendenti sparsi in tutta Europa.
Danke!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Danari
Anlässlich der European Dealer Championship – der Europameisterschaft der Croupiers, einberufen durch die European Casino Association (ECA) - wurde ein ähnliches Szenario längs der stillen venezianischen Kanäle geschaffen.
Die ECA ist eine Vereinigung, der ca. 900 Casinos angehören, die in ganz Europa verteilt etwa 80.000 Angestellte haben.
è un po' che non si incontriamo in chat e nemmeno ci leggiamo per email,
stamattina finalmente un po' di calma ed eccomi qua, non dico sempre, ma di frequente passi nei miei pensieri ed è sempre sentire una presenza simpatica.
in questo periodo sono un po' sotto pressione perchè sono rimasto senz'auto per uno stupido incidente nel quale , però, non mi sono fatto nemmeno un graffio.
martedì , dovrei essere di nuovo in possesso di un'auto e potrò ricominciare gli spostamenti ncessari per il mio lavoro,
mi auguro che dalle tue parti vada tutto bene e spero di leggerti presto, un bacione
Ciao Marlis..ist nur ein Versuch! Fand den Text was schwer zu übersetzen...
es ist (schon) ein Bißchen her,dass wir uns nicht im Chat treffen konnten und uns nicht einmal per email lesen konnten, heute morgen ist es endlich ein bißchen ruhig und hier bin ich,ich sage nicht immer,aber oft/häufig bist du in meinen Gedanken und fühlen immer (d)eine nette Anwesenheit.
in dieser Zeit/periode bin ich ein bißchen unter Zeitdruck,weil ich mich wg einem dummen Unfall ohne Auto befunden habe( ich war ohne Auto),aber ich habe mir nichts getan, noch nicht mal eine Schramme.
Dienstag,müsste ich erneut in Besitz eines Autos sein und ich kann wieder mit den notwendigen Fahrten für meine Arbeit beginnen.
ich wünsche mir, dass bei dir/für dich alles gut läuft und hoffe bald wieder von dir zu lesen, einen dicken Kuss
Es ist schon eine Weile her, dass wir uns im Chat getroffen haben oder auch durch e-mail voneinander gelesen haben.
Heute morgen ist endlich ein bisschen Ruhe und da bin ich wieder. Ich sage nicht immer, aber oft gehst du durch meine Gedanken und es ist immer ein Gefühl von angenehmer Gegenwart.(?)
Im Augenblick bin ich unter Druck, weil ich ohne Auto bin wegen eines dummen Unfalls,bei dem ich jedoch nicht einmal einen Kratzer abbek ommen habe.
Am Dienstag müsste ich wieder ein Auto haben und
werde wieder mit den notwendigen Veränderungen(?) für meine Arbeit beginnen können.
Ich wünsche mir, dass deinerseits alles gut läuft und hoffe, bald von dir zu lesen. Einen dicken Kuss
da sich ja offenbar keiner deiner annimmt, versuche ich das mal. Der Text ist nicht einfach (sehr poetisch), zumal ich ja nicht Dante oder Goethe heiße. Ich hoffe es stimmt so einigermaßen, was du sagen willst.
(Casablanca, letzte Szene: That's the beginning of a wunderful friendship?)
In memoria di un giorno meraviglioso!
Oggi è l'ora che guardo indietro ad un incontro meraviglioso, un inizio di un'amicizia molto importante, molto bella e unica, un arricchimento che posso descrivo appena.
Un anno di risa piene, un anno di gioia piena, conversazioni interessanti, visite reciproche ed i weekend comuni.
Sei un amico che si desiderato e forse incontrarsi solo una volta nella vita.
Nella speranza che noi conservarci questamicizia a lungo tempo, un abbraccio amorevole,
Vom Italienischen ins Deutsche zu übersetzen ist kaum noch ein Problem für mich, aber umgedreht? Das ist nicht einfach und leider immer noch mit vielen Fehlern behaften, weil ich noch immer zu deutsch denke.
In memoria di un giorno molto importante e meraviglioso!
Oggi è arrivato il momento, guardo indietro ad un incontro meraviglioso, l’inizio di un'amicizia molto importante, molto bella e unica, un arricchimento che posso appena descrivere.
Un anno pieno di risate, un anno pieno di gioia, di conversazioni interessanti, visite reciproche e weekend passati insieme.
Sei un amico non solo così come si desidera che sia ma anche uno che forse si incontra solo una volta nella vita.
Nella speranza che possiamo conservare a lungo quest’amicizia, un abbraccio affettuoso,
la tua amica
So schrecklich weit sind wir ja garnicht auseinander. Ich denke noch immer zu deutsch. Neugierig wäre ich beispielsweise darauf, ob ein Muttersprachler meine Ünersetzung überhaupt annähernd versteht.