da sich ja offenbar keiner deiner annimmt, versuche ich das mal. Der Text ist nicht einfach (sehr poetisch), zumal ich ja nicht Dante oder Goethe heiße. Ich hoffe es stimmt so einigermaßen, was du sagen willst.
(Casablanca, letzte Szene: That's the beginning of a wunderful friendship?)
In memoria di un giorno meraviglioso!
Oggi è l'ora che guardo indietro ad un incontro meraviglioso, un inizio di un'amicizia molto importante, molto bella e unica, un arricchimento che posso descrivo appena.
Un anno di risa piene, un anno di gioia piena, conversazioni interessanti, visite reciproche ed i weekend comuni.
Sei un amico che si desiderato e forse incontrarsi solo una volta nella vita.
Nella speranza che noi conservarci questamicizia a lungo tempo, un abbraccio amorevole,
Vom Italienischen ins Deutsche zu übersetzen ist kaum noch ein Problem für mich, aber umgedreht? Das ist nicht einfach und leider immer noch mit vielen Fehlern behaften, weil ich noch immer zu deutsch denke.
In memoria di un giorno molto importante e meraviglioso!
Oggi è arrivato il momento, guardo indietro ad un incontro meraviglioso, l’inizio di un'amicizia molto importante, molto bella e unica, un arricchimento che posso appena descrivere.
Un anno pieno di risate, un anno pieno di gioia, di conversazioni interessanti, visite reciproche e weekend passati insieme.
Sei un amico non solo così come si desidera che sia ma anche uno che forse si incontra solo una volta nella vita.
Nella speranza che possiamo conservare a lungo quest’amicizia, un abbraccio affettuoso,
la tua amica
So schrecklich weit sind wir ja garnicht auseinander. Ich denke noch immer zu deutsch. Neugierig wäre ich beispielsweise darauf, ob ein Muttersprachler meine Ünersetzung überhaupt annähernd versteht.