auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6056
6054
user_72099
21.03.2008
wer
übersetzt
?dankeschön
Sicher
weis
ich
um
meine
Krankheit
,
allerdings
möchte
ich
nicht
ständig
darüber
Reden
.
Ich
sag
mal
so
,
es
geht
mir
im
moment
gut
,
dennoch
würde
ich
mich
nicht
als
vollständig
geheilt
bezeichnen
grade
wegen
dieser
Krankheit,
da
man
immer
wieder
Rückschlage
erleiden
kann
.
Starker
Stress
ist
das
grösste
Nervengift
,
mit
normalen
Stress kann ich
meistens
gut
umgehen
.
Vor
einigen
Monaten
habe
ich
noch
gegen
die
Krankheit
angekämpft
,
mittlerweile
versuche
ich
mein
Leben
so
zu
Leben
und
gestalten
das
die Krankheit
von
alleine
zurück
geht
oder
nur
noch
seltend
und
milder
verläuft
.
19010592
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
mein
Versuch
..
Certo
,
conosco
la
mia
malattia
,
ma
non
voglio
parlarne
in
continuazione
.
Dico
così
,
al
momento
sto
bene
,
ma
non
direi
di
essere
completamente
guarita
.
Proprio
per
quanto
riguarda
questa
malattia
è
sempre
possibile
una
ricaduta
.
Grande
stress
è
il
più
potente
veleno
per
i
nervi
.
Una
normale
quantità
di
stress
di
solito
la
posso
sopportare
bene
.
Qualche
mese
fa
ho
ancora
cercato
di
combattere
la
malattia
,
ma
ora
cerco
di
vivere
la
mia
vita
in
modo
che
la malattia
si
attenui
da
solo
o
che
torni
meno
spesso
e
meno
forte
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
certo... grazie!
21.03.2008 23:53:57
richtig
user_40732
.
IT
DE
Non direi che "sono"..Besser:..non direi di essere completamente...
21.03.2008 20:27:21
brillant
19010684
Antworten ...
stylerbaby_001
DE
EN
IT
21.03.2008
dankeschön
=)
ich
will
dich
nicht
wieder
gehen
lassen
...
sag
mir
was
kann
ich
tun
?
ich
kanns
auch
nicht
fassen
das
du
jetzt
hier
bist
und
ich
dir
das hier
gebe
....
glaub
mir
,
keiner
hast
du
mehr
bedeutet
als
mir...
willst
du das
es
mit
uns
endgültig
vorbei
ist
?
Dann
sag
es
mir
einmal
ganz
klar
&
du
wirst
nie
wieder
vonmir
hören
...
denk
drüber
nach
!
19010513
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
dankeschön
=)
Non
voglio
lasciarti
andare
via
mai
più
...
dimmi
,
cosa
posso
fare
?
Non
riesco
a
capire
che
ora
sei
qua
e
che
sono
io
a
darti
tutto
questo
...
credimi
...
per
nessuna
sei
stato
più
importante
che
per
me
..
vuoi
che
la
nostra
storia
finisca
definitivamente
?
Allora
dimmelo
chiaro
e
tondo
e
non
avrai
mai
più
mie
notizie
...
pensaci
su
!
19010720
Antworten ...
Male°
21.03.2008
wer
kann
das
ü
-bersetzen?danke
Ja
ich
weiß
alles
was
ich
über
ihn
wissen
muss
,ich
habe
mit
absicht
ein
bild
genommen
das
mich
nicht
wirklich
darstellt
,
weil
ich nicht
seine
absichten
teile
ich
bin
verheiratet
und
nehme
meine
ehelichen
sowie
müttlichen
pflichten
und
verantwortungen
sehr
ernst
.
Er
spielt
mit
den
Frauen
,
ausserdem
ist
er
ein
ferkel
der
seinen
beruf
verfehlt
hat
!
Er
hat
eine
arrogante
art
und
weise
und
ist
darum
damals
schon
in
m
....
bei
anderen
auf
abstossung
gestossen
,
er
hatte
eine
aussenseiter
position
damals
gehabt
,
es
war
ihm
damals ,
auch
wenn
ich
noch
sehr
jung
und
unerfahren
war,anderen
gegenüber
sehr
peinlich
in
meiner
nähe
zu
sein
.
Ich
habe
ihn
nie
geliebt
, nie
was
mit
ihm gehabt, nie was
von
ihm
gewollt
,ich habe
nicht
nachgedacht
warum
ich
kontakt
zu ihm
aufnehme
.
19010423
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ich
versuche
mal
...
Sì
,
so
tutto
ciò
che
devo
sapere
su
di
lui
,
ho
scelto
apposta
una
foto
che
non
mi
rappresenta
davvero
*,
perché
non
condivido
le
sue
intenzioni
,
sono
sposata
e
prendo
sul
serio
i
miei
doveri
e le
mie
responsabilità
di
moglie
e
madre
.
Lui
si
prende
gioco
delle
donne
e
inoltre
è
un
porcellone
che
ha
sbagliato
mestiere
!
Ha
modi
arroganti
per
cui
già
allora
a
M
la
gente
l
'
ha
rifiutato
.
Aveva
la
posizione
di
un
emarginato
sociale
.
Anche
se
allora
io
ero
molto
giovane
e
inesperta
,
si
sentiva
molto
imbarazzato
a
starmi
vicino
quando
c’era
anche
altra
gente
.
Non
l’ho
mai
amato
,
non
ho
mai
avuto
una
storia
con
lui
, non l’ho mai
voluto
.
Non
ho
riflettuto
perché
prendere
contatto
con
lui
.
*
bei
dem
Foto
ist
mir
nicht
klar
,
ob
du
ein
ganz
fremdes
Bild
geschickt
hast
,
oder
eines
,
das
dich
schlecht
abbildet…
wenn
Letzteres
gemeint
ist,
ev
.
besser
„che
non
mi
rende
giustizia“
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao James, grazie!
21.03.2008 22:29:27
richtig
user_40732
.
IT
DE
"Apposta" immer nach dem Verb!!;)
21.03.2008 20:30:40
brillant
Male°
japps danke ja ein sehr unkenntliches foto von mir
21.03.2008 18:35:12
brillant
19010520
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
21.03.2008
Anzeigen
Hallo
Trattino
,
wie
geht
es
Ihnen
denn
?
Schon
lange
nichts
mehr
gehört
...
Wünsche
Ihnen
und
Ihrer
Familie
schöne
Osterfeiertage
!
__**_**
_**___**
_**___**_________*** *
_**___**_______**___ ****
_**__**_______*___** ___**
__**__*______*__**__ ***__**
___**__*____*__**___ __**__*
____**_**__**_**____ ____**
____**___**__**
___*___________*
__*_____________*
_*____0_____0____*
_*_______
(at)
_______*
_*_______________*
___*_____
v
_____*
LG
Nicole
19010366
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Buona
Pasqua
Hallo
Nicole
,
ich
wollte
mich
schon
bei
Dir
melden
,
mir
geht
es
soweit
gut
,
aber
in
unserer
Familie
ist
jemand
sehr
ernst
erkrankt
und
ich
habe
große
Angst
,
einen
für
mich sehr
wichtigen
Menschen
zu
verlieren
.
Das
ist
mit
ein
Grund
,
dass
ich
mich
z
.
Zt
.
nicht
allzu
oft
im
Forum
tummle
und
wenn
,
dann
meist
nicht
lange
.
Ich
habe
Deine
Beiträge
im
F
-
Forum
schon
gesehen
,
vielleicht
schaffe
ich
es
ja
jetzt
noch
ein
wenig
....
manchmal
fehlt
mir
einfach
auch
die
Kraft
dazu
.
Irgendwann
wird
es
sicher
leichter
für
mich
,
aber
dann
wird
mir
ein
ganz
lieber
Mensch
fehlen
....
Alles
Liebe
und
Dir
schöne
Feiertage
,
trattino
19010939
Antworten ...
user_65752
.
DE
EN
LA
IT
21.03.2008
Und
das
noch
bitte
...
Leider
lässt
es
sich
bei
mir
erst
Anfang
der
übernächsten
Woche
einrichten
(
Montag
oder
Dienstag
),
da
ich
momentan
noch
in
meinem
jetzigen
Betrieb
am
arbeiten
bin
.
Das
genaue
Datum
könnte
ich
Ihnen
morgen
mitteilen
.
Ich
würde
dann
trotzdem
in
B
.
vorschlagen
,
da
es
für
mich
keinen
großen
Entfernungsunterschied
macht
.
So
könnte
ich
mir
gegebenenfalls
gleich
das
Hotel
ansehen
..
Ich
hoffe
,
es
lässt
sich
so
für
Sie
einrichten
und
würde
mich
sehr
über
ein
Gespräch
freuen
.
19010263
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Und
das
noch
bitte
...
Vorschlag
:
Mi
dispiace
,
ma
per
me
è
solo
possibile
fissare
un
appuntamento
tra
due
settimane
(
lunedì
o
martedì
)
perché
lavoro
ancora
dal
mio
datore
di
lavoro
attuale
.
Domani
potrei
comunicarLe
la
data
precisa
.
Nonostante
Le
proporrei
di
incontrarsi
a
B
.
visto
che
la
differenza
di
distanza
non
fosse
tanto
per
me
.
E
poi
potrei
eventualmente
trarrne
vantaggio
e
guardare
già
l
'
hotel
...
Spero
che
sia
possibile
per
Lei
così
e
sarei
contenta
di
conoscerLe
in
occasione
di
un
discorso
personale
.
LG
,
trattino
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Danke für den Tipp James:-)
21.03.2008 21:48:43
brillant
user_40732
.
IT
DE
Domani potrei comuncarLe la data precisa. ;)
21.03.2008 16:47:34
brillant
19010277
Antworten ...
user_65752
.
DE
EN
LA
IT
21.03.2008
Bitte
um
Hilefe
vorremmo
se
per
lei
potesse
andare
bene
fissare
un
'
appuntamento
entro
questo
mese
,
a
Udine
così
da
ottimizzare
i
tempi
per
un
'
eventuale
definitiva
conferma
.
Restiamo
in
attesa
di
un
suo
riscontro
, in
base
al
suo
tempo
e
disponibilità
e
porgiamo
cordiali
saluti
.
19010218
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilefe
Wir
möchten
,
wenn
es
für
Sie
gut
einzurichten
ist
,
noch
diesen
Monat
einen
Termin
in
Udine
vereinbaren
,
um
genügend
Zeit
für
eine
eventuelle
endgültige
Bestätigung
zu
haben
.
(
ottimizzare
i
tempi
-
die
Zeit
optimieren
)
Wir
verbleiben
in
Erwartung
Ihrer
Rückmeldung
,
je
nach
Ihrer
Zeit
und
Verfügbarkeit
,
mit
freundlichen
Grüßen
user_65752
.
DE
EN
LA
IT
Ich danke dir trattino;o)
21.03.2008 15:31:35
brillant
19010252
Antworten ...
Veneziano
DE
IT
21.03.2008
bitte
übersetzen
che
sopravvive
alla
sua
intensa
parabola
terrena
,
seme
fecondo
di
pace
e
fratellanza
.
Grazie
mille
!
19010132
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
Solche
Teilsätze
sind
immer
schwierig
.
Bitte
nach
Möglichkeit
immer
den
ganzen
Satz
angeben
.
Ich
versuche
trotzdem
mal
:
"..
dass
auf
seiner
intensiven
irdischen
Bahn
ein
fruchtbarer
Keim
von
Frieden
und
Brüderlichkeit
überlebt
."
19010474
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X