Ich glaube, oft denkt man nicht daran, dass der Reiz solcher Verse verloren geht, wenn sie sich nach dem Übersetzen nicht mehr reimen...
Möchtest du trotzdem einen Übersetzungsversuch??
Cara mamma,
voglio darti qualcosa di particolare,
una cosa più preziosa di ogni altra cosa.
Eccomi,
apri le braccia.
Ti sto correndo in contro, veloce come il vento,
stringimi forte, poiché il regalo sono io – tua figlia/tuo figlio.
Die Zeit vergeht im fluge und nun steht schon wieder Weihnachten vor der Türe. Ich wünsche dir und deiner Familie ganz schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr.
Ich bin froh, dass ich über Weihnachten ein paar Tage frei habe, dann kann ich mich wieder einwenig erholen. Ich habe jett mein Praktikum im Spital begonnen und es gefällt mir sehr gut. Die Arbeit ist sehr interessant und das Team ist auch ganz nett.
Ich wünsche euch allen schöne Weihnachten und einen guten rutsch ins 2008!
Il tempo passa in fretta ed è già Natale. Auguro a te e alla tua famiglia un buon Natale ed un felice anno nuovo. Sono contenta d'aver un paio di giorni liberi per Natale, così riesco a riposarmi un po'. Ho cominciato il mio tirocinio in ospedale e mi piace molto. Il lavoro è molto interessante e anche i colleghi sono gentili.
Ancora buon Natale ed un felice anno 2008 a tutti voi!
Cara Nancy, ciao come stai? noi stiamo tutti bene come spero anche di te, ti Auguro un BUON NATALE E UN FELICE ANNO 2008, tanta felicita' Sai ho' scritto una piccola letterina a Babbo Natale un desiderio che un giorno di poter rivedere la mia piccola Nancy, chissa nell'estate 2008.
TANTI SALUTI E BACI KISS KISS DAL TUO SALVATORE
Liebe Nancy,
hallo, wie geht's dir? Uns geht es allen gut, was ich auch von dir hoffe. Ich wünsche dir ein FROHES WEIHNACHTSFEST UND EIN GLÜCKLICHES JAHR 2008 und viel Glück/Glückseligkeit. Weißt du, ich habe dem Weihnachtsmann ein kleines Briefchen geschrieben mit einem Wunsch, dass ich eines Tages meine kleine Nancy wiedersehen kann, vielleicht im Sommer 2008.
VIELE GRÜßE UND KÜSSE, KUSS KUSS VON DEINEM SALVATORE
il mio primo pensiero, quando mi sveglio e apro gli occhi sei TU!
soll heissen: mein erster gedanke wenn ich aufwache und die augen öffne bist du!
hab ich das richtig gemacht? ;)
und ist es auch richtig übersetzt wenn er schreibt:
Ma cosa stai facendo?
Prima mi chiami e poi...dimmi la verita cosa succede?
perche ti comporti cosi?
meint er damit:
aber was machst du (gerade)?
Zuerst rufst du mich an und dann...sag mir die wahrheit was passiert (was ist passiert wäre dann aber successo oder?)...warum verhaltest du dich so?
man, ich muss dringend mein italienisch verbessern;)
mit "lombo" oder "lombata" ist mein Freund beim Metzger nicht weit gekommen.... nun er hat ihn "lonza" gegeben.... ich hoffe, dass es wirklich " die Schweinelende" zum kochen ist.... ich lass mich mal überraschen... denn ich habe nun auch " lonza= Schweinerückenstück" gefunden....strange....trotzdem vieeeeeelen dank
Ich fahre morgen nach Italien und bin gerade dabei das Weihnachtsmenu zugestalten. Nun wollte ich eine " SCHWEINELENDE" machen. Nur- mein Freund versteht nicht was ich mein. Was heißt denn bitte Schweinelende in italienisch. Ich habe nachgeschaut und das hieß es " lombo" nur die Metzger in Italien haben ihn gesagt das lombo "lonza" ist. BITTE HELFT MIR. IST SEEEEHR DRINGEND.