neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Liebe Mama!



Du sollst etwas besonderes haben,
kostbarer als alle Gaben.



Hier steh ich schon bereit,
mach die Arme auf - ganz weit.



Dann flieg ich dir entgegen, schnell wie der Wind,
umarm mich fest, denn das Geschenk bin ich - dein KIND
18810161
Ich glaube, oft denkt man nicht daran, dass der Reiz solcher Verse verloren geht, wenn sie sich nach dem Übersetzen nicht mehr reimen...
Möchtest du trotzdem einen Übersetzungsversuch??

Cara mamma,

voglio darti qualcosa di particolare,
una cosa più preziosa di ogni altra cosa.

Eccomi,
apri le braccia.

Ti sto correndo in contro, veloce come il vento,
stringimi forte, poiché il regalo sono io – tua figlia/tuo figlio.
18810898
 
Die Zeit vergeht im fluge und nun steht schon wieder Weihnachten vor der Türe. Ich wünsche dir und deiner Familie ganz schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr.
Ich bin froh, dass ich über Weihnachten ein paar Tage frei habe, dann kann ich mich wieder einwenig erholen. Ich habe jett mein Praktikum im Spital begonnen und es gefällt mir sehr gut. Die Arbeit ist sehr interessant und das Team ist auch ganz nett.
Ich wünsche euch allen schöne Weihnachten und einen guten rutsch ins 2008!
18810086
Il tempo passa in fretta ed è già Natale. Auguro a te e alla tua famiglia un buon Natale ed un felice anno nuovo. Sono contenta d'aver un paio di giorni liberi per Natale, così riesco a riposarmi un po'. Ho cominciato il mio tirocinio in ospedale e mi piace molto. Il lavoro è molto interessante e anche i colleghi sono gentili.
Ancora buon Natale ed un felice anno 2008 a tutti voi!

LG, Karin
18810106
 
Cara Nancy, ciao come stai? noi stiamo tutti bene come spero anche di te, ti Auguro un BUON NATALE E UN FELICE ANNO 2008, tanta felicita' Sai ho' scritto una piccola letterina a Babbo Natale un desiderio che un giorno di poter rivedere la mia piccola Nancy, chissa nell'estate 2008.
TANTI SALUTI E BACI KISS KISS DAL TUO SALVATORE
18809995
Liebe Nancy,
hallo, wie geht's dir? Uns geht es allen gut, was ich auch von dir hoffe. Ich wünsche dir ein FROHES WEIHNACHTSFEST UND EIN GLÜCKLICHES JAHR 2008 und viel Glück/Glückseligkeit. Weißt du, ich habe dem Weihnachtsmann ein kleines Briefchen geschrieben mit einem Wunsch, dass ich eines Tages meine kleine Nancy wiedersehen kann, vielleicht im Sommer 2008.
VIELE GRÜßE UND KÜSSE, KUSS KUSS VON DEINEM SALVATORE

LG, Karin
18810005
 
il mio primo pensiero, quando mi sveglio e apro gli occhi sei TU!

soll heissen: mein erster gedanke wenn ich aufwache und die augen öffne bist du!

hab ich das richtig gemacht? ;)

und ist es auch richtig übersetzt wenn er schreibt:
Ma cosa stai facendo?
Prima mi chiami e poi...dimmi la verita cosa succede?
perche ti comporti cosi?

meint er damit:
aber was machst du (gerade)?
Zuerst rufst du mich an und dann...sag mir die wahrheit was passiert (was ist passiert wäre dann aber successo oder?)...warum verhaltest du dich so?

man, ich muss dringend mein italienisch verbessern;)

na dann buona notte a tutti...
18809550
Ciao Piccolaconny,

"was ist passiert" würde heißen "cos'è successo". Drum ist deine Übersetzung richtig :-)

Nur: "Warum VERHÄLTST du dich so"? ;-))

LG, Karin
18810035
 
DANKE DANKE!!!
mit "lombo" oder "lombata" ist mein Freund beim Metzger nicht weit gekommen.... nun er hat ihn "lonza" gegeben.... ich hoffe, dass es wirklich " die Schweinelende" zum kochen ist.... ich lass mich mal überraschen... denn ich habe nun auch " lonza= Schweinerückenstück" gefunden....strange....trotzdem vieeeeeelen dank
18809038
.... also ich darf was empfehlen : iss bitte jede spezialitaet in ihrem Land. Lasagne in Italien, Schweinelende in Deutschland, uws

Sie werden sicher besser schmecken (persoenliche Erfahrung !)

Ausnahme : nachdem er bei dir ein paar wochen "gefeiert" hat, kann er dann in Italien deine Spezialitaeten selber probieren zu kochen !

ciao :-)
hut
18810926
 
ma non mi spaventa..in questo periodo e normale..la sera sto a casa e mi riposo....

Danke Euch
18808953
Re: und bitte noch....
Das erschreckt mich doch nicht. In dieser Zeit ist das normal. Am Abend bin ich zuhause und ruh mich aus...
    18808997
 
Ich fahre morgen nach Italien und bin gerade dabei das Weihnachtsmenu zugestalten. Nun wollte ich eine " SCHWEINELENDE" machen. Nur- mein Freund versteht nicht was ich mein. Was heißt denn bitte Schweinelende in italienisch. Ich habe nachgeschaut und das hieß es " lombo" nur die Metzger in Italien haben ihn gesagt das lombo "lonza" ist. BITTE HELFT MIR. IST SEEEEHR DRINGEND.
18808949
Re: Hilfe Hilfe Dringend
Hallo Stefania,
bei italdict hab ich das gefunden:

la lombata di maiale
il lombo di maiale

und: l'arista (das gebratene Schweinelendenstück)

Was davon aber verständlicher ist, kann ich Dir leider auch nicht sagen.
18808982
HIER GEFUNDEN :
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/S/Schweinelende.shtml


Schweinelende

s.f. (-, -n)

lombata di maiale.

:-) hut
18808994
Trovato nel Sabatini-Coletti:
lonza
2 [lón-za] s.f.

• Nell'Italia sett., "lombata", o anche insaccato di maiale; in altre parti d'Italia indica tagli diversi (p.e. carne del collo, guancia, coda ecc.)
18809002
Und du James? Wie sagst du?
18809018
Beim einkaufen: lombi di maiale
Wählend und nach der Zubereitung: lombata di maiale
18809037
Re: Hilfe Hilfe Dringend
Ich hab eigentlich keine Ahnung...Langenscheidt schreibt

Lombata di maiale
18808998
 
Seite:  5863     5861