auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
512
510
stefania
19.01.2005
DRINGEND;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Mein
Liebster
...
Ich
danke
dir
von
ganzem
Herzen
für
die
einzigartigen
Momente
die
ich
mit
dir
und
durch
dich
erleben
durfte
...Ich
wundere
mich
wirklich
nicht
,
dass
ich von dir
mehr
in
Erinnerung
habe
als
von
B
.
,
denn
er
hat
nur
auf
mich
eingeredet
und
hat mich
belastet
mit
seinen
Gesprächen
.
Während
du
mit
mir
über
eine
andere
Art
kommuniziert
hast
.
Wir
brauchten
nicht
immer
Worte
...
Denn
man
kann
nicht immer
das
in
Worte
fassen
was
man
tief
im
Herzen
fühlt
.
Danke
;
P
.
S
.
Du
musst
darauf
nicht
antworten
-
lasse
es
nur
auf
dich
Wirken
...
2780374
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
re:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Tesoro
mio
,
ti
ringrazio
di
tutto
cuore
per
i
momenti
unici
che
potevo
vivere
grazie
a
te
ed
insieme
con
te.
Non
mi
stupisco
che
ho
più
ricordi
di
te
che di
B
.
poiché
ha
solo
parlato
troppo
, ha
dato
sui
miei
nervi
.
Tu
invece
hai
comuniciato
con
me
ad
un
altro
modo
.
Non
abbiamo
avuto
bisogno
delle
parole
sempre
.
Non
si
può
tradurre
tutte
le
emozioni
che
si
sente
nel
profondo
del
cuore
in
parole
.
Grazie
;
ps
:
non
devi
rispondere
,
senti
solo
l
'
effetto
!
2790115
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
re:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Carissimo
mio
...
Ti
ringrazio
con
tutto
il
cuore
per
i
momenti
unici
che
ho
potuto
vivere
con
te
...
Non
sono
affatto
sorpresa
di
aver
più
ricordi
di
te
che
di
B
.,
visto
che
lui
mi
ha
parlato
ininterrottamente
e
mi ha
disturbata
con
i
suoi
discorsi
.
Mentre
tu
hai
comunicato
con
me
in
un
altro
modo
.
Non
abbiamo
sempre
bisogno
delle
parole
...
perché
non
si
può
sempre
esprimere
con
le
parole
ciò
che
si
sente
nelle
profondità
del
cuore
.
Grazie
.
P
.
S
.
Non
devi
rispondermi
,
senti
solo
l
'
effetto
!
2790213
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
re:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Tesoro
mio
,
ti
ringrazio
di
tutto
cuore
per
i
momenti
unici
che
potevo
vivere
grazie
a
te
ed
insieme
con
te.
Non
mi
stupisco
che
ho
più
ricordi
di
te
che di
B
.
poiché
ha
solo
parlato
troppo
, ha
dato
sui
miei
nervi
.
Tu
invece
hai
comuniciato
con
me
ad
un
altro
modo
.
Non
abbiamo
avuto
bisogno
delle
parole
sempre
.
Non
si
può
tradurre
tutte
le
emozioni
che
si
sente
nel
profondo
del
cuore
in
parole
.
Grazie
;
ps
:
non
devi
rispondere
,
senti
solo
l
'
effetto
!
2791030
Antworten ...
stefania
➤
➤
re:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Nun
ich
möchte
euch
beiden
danken
...
Nur
ihr
habt
beide
etwas
unterschiedlich
übersetzt
...
Was
ist
nun
völlig
richtig
???
Ich
bin
irgendwie
etwas
verwirrt
...
2792151
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Du
kannst
aussuchen
.
Völlig
richtig
?
Es
gibt
immer
verschiedene
Versionen
.
Für
mich
klingen
beide
ok
.
Liebe
Grüße
Gio
2793267
Antworten ...
stefania
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Von
der
Grammatik
sind
doch
beide
fehlerfrei
...
Oder
???
Deins
ist
eben
"
Sinngemäß
"
übersetzt
...
Sind
beide
sehr
nett
...
Ich
danke
euch
beiden
...
seid
lieb
gedrückt
von
mir
...
2796854
Antworten ...
user_23132
pl
EN
IT
19.01.2005
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
würde
,
set
tut
mir
leid
,
dass
ich
dir
zur
Zeit
nicht
so
oft
schreibe
,
aber
unser
Internetanschluss
ist
kaputt
, so
muss
ich
immer
anderweitig
ins
Internet
.
Ich
habe
zur
zeit
sehr
viel
Stress
, habe
bald
Zwischenprüfungen
in
meiner
Ausbildung
und
muss
daher
sehr viel
lernen
,
auch
in
der
Arbeit
läuft
es
zu
Zeit
nicht
so
gut
, und
dazu
kommt
noch
,
dass
ich
in
2
Wochen
ausziehe
, und
meine
Freundin
,
die
mit
uns
ausziehen
sollte
,
schwanger
geworden
ist
und
jetzt
mit
ihrem
Verlobtem
zusammenzieht
und
wir
jetzt noch
unbedingt
eine
Mitbewohnerin
suchen
...
alles
aufeinmal
,
aber
ich
weiss
, dass
geht
auch
vorbei
...ich
hoffe
aber,
dir
geht es
besser
,
vielleicht
bin
ich
im
März
für
paar
Tage
in
Rom
.
Erinnerst
du
dich
noch
an
R
??
Sie
wohnt
schon
seit
paar
Monaten
dort
und
wenn
ich
kann
besuche
ich
sie
dort
mit
C
2779404
Antworten ...
jessy
➤
re:
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
würde
,
Ciao
Danu
,
sorry
aber
ich
kann
Dir
das
leider
nicht
übersetzen
.
Verstehe
nicht
warum
Dir
keiner
hilft
.
Aber
versuch
es
doch
mal
bei
Icq
...
Such
einfach
nach
jemandem
der
deutsch
spricht
und
in
Italien
lebt
,
da
sind
oft
sehr
hilfsbereite
Leute
dabei
.
Gruß
2784430
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
re:
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
würde
,
Danu
nicht
verzweifeln
!!
Heute
abend
wenn
keiner
Zeit
hatte
schau
ich
!
Leider
im
Stress
!!
Liebe
Grüße
Gio
2785211
Antworten ...
user_23132
pl
EN
IT
➤
➤
re:
re
:
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
wü
lieben
dank
...
find
ich
super
...
2789578
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
re:
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
würde
,
Mi
dispiace
che
al
momento
non
ti
scrivo
così
spesso
ma
il
nostro
collegamento
a
Internet
non
funziona
.
Così
devo
trovare
sempre
un
altro
modo
a
collegarmi
a
Internet
.
Al
momento
sono
molto
stressata
,
tra
poco
ho
gli
esami
per
la
mia
formazione
professionale
,
quindi
devo
studiare
moltissimo
.
Anche
sul
lavoro
non
va
proprio
bene
.
A
ciò
si
aggunge
che
io
lascio
la
casa
fra
due
settimane
e
l
'
amica
con
cui
volevo
andare
ad
abitare
insieme
è
rimasta
incinta
e
adesso
lei
va
ad abitare insieme con
il
suo
fidanzato
.
Dobbiamo
cercare
un
'
altra
coabitatrice
.
Tutto
insieme
!!
Ma
lo
so
,
passerà
anche
questo
...
Spero
che
tu
stia
meglio
.
Può
darsi
che
verrò
per
alcuni
giorni
a
Roma
.
Ti
ricordi
ancora
a
R
.?
Abita
là
da
alcuni
giorni
e
se
trovo
la
possibilità
verrò
a
trovarla
.
un
bacio
Gio
2789693
Antworten ...
user_23132
pl
EN
IT
➤
➤
re:
re
:
Wäre
echt
dankbar
,
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
wü
hi
,
danke
, danke.
wenn
du
online
bist
,
muss
man
ja
echt
die
Seiten
durchblättern
!!
Liiiiiiiiiieben
Dank
2791363
Antworten ...
michelle m
19.01.2005
Bitte
herzlichst
um
eine
übersetzung
...
mille
grazie
und
lieb
Hallo
mein
süßer
...
natürlich
bist
du
mir
wichtig
!
Das
solltest
du
eigentlich
während
des
ganzen
letzten
Jahres
schon
gemerkt
haben
!
Ich
weiß
deine
entschuldigung
deiber
letzten
mail
sehr
zu
schätzen
,
und
ich
beachte
natürlich
,
dass
es
nicht
nur
um
mich
geht
,
sondern
, dass
du
auch
darunter
gelitten
hast
und dass es
für
dich
genauso
schlimm
war
.
Aber
vergessen
wir
das
und
schauen
nach
vorne
....
Ich
hoffe
,
dass
du
einen
wunderschönen
urlaub
hattest
und
es
wäre
schön
,
wenn
du
mir
davon
erzählst
und mir
auch
wie
versprochen
urlaubsfotos
von
dir
schickst
...
ich
hoffe, du
freust
dich
über
meine
2776798
Antworten ...
anja
19.01.2005
bitte
übersetzen
Alles
Gute
zum
Geburtstag
!
Ich
wünsche
dir
viel
Glück
und
Gesundheit
für
das
neue
Lebensjahr
.
Ich
hoffe
,
du
verbringst
einen
schönen
Tag
!
?
was
heißt
genau
"
una
brindisi
da
parte
mia
"?
2775570
Antworten ...
gioia
➤
re:
bitte
übersetzen
tanti
auguri
(
per
il
tuo
compleanno
)!
ti
auguro
buona
fortuna
e
buona
salute
per
il
nuovo
anno
di
vita
.
spero
che
tu
passerai
una
bella
giornata
!
una
brindisi
da
parte
mia
-
ein
trinkspruch
meinerseits
2776215
Antworten ...
sisleya
19.01.2005
kann
mir
bitte
jem
.
das
aud
dt
.
übersetzen
?
Ma
ne
percepivo
la
resenza
:
ovunque
e
in
modo
sempre
piu
ossesivo
.
Persino
quando
lasciavo
Londra
per
ritirarmi
nel
mio
cottage
nel
Suffolk
.
A.
non
avrebbe
mai
e
poi
mai
rinunciato
a
quell
cottage
,
me
lo
aveva
ripetuto
miliardi
di
volte
.
Sapevo
anche
il
perche
:
l`avevo
ereditato
dai
miei
.
2771442
Antworten ...
Hansjörg
.
.
➤
re:
kann
mir
bitte
jem
.
das
aud
dt
.
übersetzen
?
also
ich
versuchs
mal
,
vielleicht
hilft
noch
jemand
:
Aber
ich
nahm
die
Resenza
(??
Residenz
)
wahr
:
wo
auch
immer
und
in
einer
immer
besesseneren
Art
.
Sogar
als
ich
London
verließ
um
mich
auf
mein
kleines
Landhaus
in
Suffolk
zurückzuziehen
.
A
.
hätte
nie
und
nochmals
nie
auf
jenes
kleine
Landhaus
verzichtet
,
er
hatte
es
mir
zig
mal
wiederholt
.
Ich
wusste
auch
das
Warum
; Ich
hatte
es
von
den
Meinen
geerbt
.
2773061
Antworten ...
Maria
➤
➤
re:
re
:
kann
mir
bitte
jem
.
das
aud
dt
.
übersetzen
?
ich
hätte
gesagt
es
heißt
:
la
presenza
=
die
Anwesenheit
,
Gegenwart
,
im
Sinne
von
: die Gegenwart von
jemanden
/
etwas
spüren
,
der
vielleicht
nicht
mehr
lebt
/
das
vielleicht nicht mehr
da
ist
.
lg
Maria
2774675
Antworten ...
Hansjörg
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
kann
mir
bitte
jem
.
das
aud
dt
.
übersetzen
?
Ja
,
da
könntest
Du
gut
recht
haben
,
zumindest
käme
dann
ein
Sinn
heraus
.
Buona
serata
/
Hj
2775151
Antworten ...
user_21013
19.01.2005
kl.
Übersetzungshilfe
Hallo
Ihr
lieben
,
kann
mir
jemand
sagen
was
Zeitverschiebung
auf
ital
.
heisst
?
Satz
: ....
durch
die
Zeitverschiebung
in
Amerika
,
hoffen
wir
heute
Nachmittag
eine
Antwort
zu
bekommen
.
Danke
im
voraus
und
Gruß
Stella
2771054
Antworten ...
user_24828
➤
re:
kl
.
Übersetzungshilfe
zeitverschiebung
heisst
glaube
ich
"
cambio
orario
"
lg
jess
2771867
Antworten ...
Hansjörg
.
.
➤
re:
kl
.
Übersetzungshilfe
&
#8230
;..
per
lo
spostamento
del
fuso
orario
in
america
,
speriamo
di
ricevere
una
risposta
oggi
pomeriggio
.
Ts
/
Hj
2772146
Antworten ...
user_21013
➤
➤
re:
re
:
kl
.
Übersetzungshilfe
Lieber
Hansjörg
und
LaDyEy
,
vielen
Dank
für
euere
Hilfe
.
Gruß
Stella
2781524
Antworten ...
Martina Ledermann
19.01.2005
Unterschied
zwischen
T´amo
und
Ti
amo
Liebe
Forummitglieder
,
könnte
mir
jemand
sagen
,
welcher
Unterschied
zwischen
T´amo
(
Lied
von
Nino
d´Angelo
)
und
Ti
amo
(Lied von
Umberto
Tozzi
)
besteht
?
Wie
wird
es
übersetzt
?
heißt
beides
"
ich
liebe
dich
"?
Vielen
herzlichen
Dank
!
Gruss
Martina
2770908
Antworten ...
Ambra
➤
re:
Unterschied
zwischen
T´amo
und
Ti
amo
Ti
amo
und
T´amo
bedeutet
beides
das
gleiche
...
Ich
liebe
Dich
...
es
kommt
darauf
an
aus
welcher
Region
der
"
Sänger
"
stammt
...
Soweit
ich
weiß
wird
T´amo
mehr
im
südlicheren
Teil
von
Italien
verwendet
...
Ist
so
ne
"
Dialekt
"
Sache
...
Hoffe
ich
konnte
dir
helfen
...
2780335
Antworten ...
Martina Ledermann
➤
➤
re:
re
:
Unterschied
zwischen
T´amo
und
Ti
amo
Cara
Ambra
,
mille
grazie
!
Cari
saluti
Martina
2782701
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X