Das ist die Antwort auf Beitrag
2780374
Italienisch
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
20.01.2005
re:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Tesoro
mio
,
ti
ringrazio
di
tutto
cuore
per
i
momenti
unici
che
potevo
vivere
grazie
a
te
ed
insieme
con
te.
Non
mi
stupisco
che
ho
più
ricordi
di
te
che di
B
.
poiché
ha
solo
parlato
troppo
, ha
dato
sui
miei
nervi
.
Tu
invece
hai
comuniciato
con
me
ad
un
altro
modo
.
Non
abbiamo
avuto
bisogno
delle
parole
sempre
.
Non
si
può
tradurre
tutte
le
emozioni
che
si
sente
nel
profondo
del
cuore
in
parole
.
Grazie
;
ps
:
non
devi
rispondere
,
senti
solo
l
'
effetto
!
zur Forumseite
stefania
➤
re:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Nun
ich
möchte
euch
beiden
danken
...
Nur
ihr
habt
beide
etwas
unterschiedlich
übersetzt
...
Was
ist
nun
völlig
richtig
???
Ich
bin
irgendwie
etwas
verwirrt
...
zur Forumseite
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Du
kannst
aussuchen
.
Völlig
richtig
?
Es
gibt
immer
verschiedene
Versionen
.
Für
mich
klingen
beide
ok
.
Liebe
Grüße
Gio
zur Forumseite
stefania
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
DRINGEND
;
BITTE
BITTE
ÜBERSETZEND
Von
der
Grammatik
sind
doch
beide
fehlerfrei
...
Oder
???
Deins
ist
eben
"
Sinngemäß
"
übersetzt
...
Sind
beide
sehr
nett
...
Ich
danke
euch
beiden
...
seid
lieb
gedrückt
von
mir
...
zur Forumseite