Mein Herz....
Wir schreiben uns immer, was nicht möglich ist, was schön wäre etc.
Aber...was willst Du. Was wünscht Du Dir von mir?
Weißt Du, für mich ist es mehr, als Sex und Abenteuer und ich denke, dass Du das weißt.
Bekommst Du Angst, weil meine Gefühle für Dich zu stark sein könnten? Ich kann nicht nur eine Urlaubsliebe mit Dir führen. Es bricht mir mein Herz von Dir getrennt zu sein. Wie ernst sind Deine Gefühle für mich? Ich brauche einfach ein bisschen mehr Klarheit in meinem Leben. Ich bin so glücklich,wenn ich mit Dir sein kann, aber der Schmerz von Dir getrennt zu sein und Dich jedes Mal wieder verlassen zu müssen, der macht mir Angst.
Diemal bin ich gegangen ohne zu wissen, wann wir uns wiedersehen werden. Ich kann an nichts anderes mehr denken....nur an meine aufrichtige Liebe zu Dir. Was sollen wir nur tun?
cuore mio,
discorriamo sempre di cosa non è possibile, di cosa sarebbe bello e così via.
ma...che cosa vuoi di preciso, di attuabile, cosa desideri da me veramente?
sai, per me è ben più di sesso e avventura e penso che tu questo lo sappia.
ti sta venendo paura perchè temi che i miei sentimenti per te potrebbero essere troppo forti? non riesco a vederti solo come un flirt estivo.
mi si spezza il cuore a stare divisa da te. quanto sono sinceri i tuoi sentimenti per me? ho bisogno di qualche certezza in più nella mia vita. sono talmente felice quando posso stare insieme a te, ma il dolore che mi prende ogni volta che ti devo lasciare di nuovo e il distacco mi fanno paura.
questa volta sono partita senza sapere quando ci fossimo visti di nuovo. ora però non riesco a pensare ad altro...che al mio sincero amore per te.
cos'è che dobbiamo fare?
Hallo Palmkazerl....hab´vielen Dank.
Ich habe mich jetzt ins Englisch-Forum "gewagt"...damit ich anderen Menschen auch mal ein bisschen helfen kann...wo ich doch hier soviel Hilfe bekomme.
LG
Christina
he...jeder koennte doch mal in der selben situation wie du sein...es tut gut zu wissen, dass wer da sein wird der dir gern weiterhilft ohne sich darauf was zu erwarten...ausser vielleicht ein kleines dankeschoen ;)
lg
coc a pip
ciao mio amore, quello che vorresti tu dalla vita lo vorrei anch' io,
tu in parte ce l'hai e sicuramente lo hai avuto, io per una serie di
motivi sono ancora solo, adesso ho più tempo perche lavoro molto meno,
da un lato è meglio dall' altro mi sento ancora più solo, mi rendo
conto che ho bisogno di una persona vicina da amare ed essere amato. in
quei giorni che siamo stati vicini ho avuto tutto quello che mi fa star
bene, l' amore. so che ogni volta che ci rivedremo sarà così. adesso
devo essere felice del regalo che ho ricevuto e andare avanti
apprezzando anche le piccole cose, adesso voglio pensare al presene, se
ci rivedremo sarò molto felice ma non voglio soffrire più, bacio
Hallo mein Liebling, das was du gern vom Leben hättest, das möchte ich auch. Du hast es teilweise und sicherlich hast du es gehabt, ich bin aus einer Reihe von Gründen noch allein, jetzt habe ich mehr Zeit, weil ich viel weniger arbeite. Auf der einen Seite ist das besser, auf der anderen fühle ich mich noch einsamer, ich werde mir bewusst, dass ich einen Menschen zum Lieben und Geliebt werden bei mir brauche.
In den Tagen, in denen wir uns nahe waren, hatte ich alles, was macht, dass es mir gut geht, die Liebe. Ich weiß, dass es jedes Mal, wenn wir uns wiedersehen werden, so sein wird. Jetzt muss ich glücklich sein über das Geschenk, das ich bekommen habe und weitermachen, indem ich auch die kleinen Dinge schätze, ich will jetzt an die Gegenwart denken, falls wir uns wiedersehen, werde ich sehr glücklich sein, aber ich will nicht mehr leiden, Kuss
(Die Überschrift verstehe ich leider nicht..)
"Ogni avviso, notifica o altra comunicazione relativa al presente modulo che debba essere trasmessa in forma scritta, sarà inviata ai seguenti indirizzi:"
jetzt frage ich mich, ob wirklich jede Mitteilung schriftlich erfolgen muss oder nur alle schriftlichen an die folgenden Adressen zu schicken sind.
Gibt der Konjunktiv den Ausschlag oder das fehlende Komma vor che?
Ich denke, es heißt:
"Jede ... Mitteilung..., sollte sie in schriftlicher Form übermittelt werden, wird an die folgenden Adressen gesandt."
Wenn jede Mitteilung schriftlich erfolgen müsste, wäre mir nicht klar, warum der Konjunktiv benutzt wird.
Aber warte noch, ob jemand diese Meinung bestätigt...
Es handelt sich um den "congiuntivo futuro", du kannst ohne Veränderungen in der Bedeutung einen "futuro" verwenden!!
""Ogni avviso, notifica o altra comunicazione relativa al presente modulo che "dovrà" essere trasmessa in forma scritta, sarà inviata ai seguenti indirizzi:"
Facile, no? ;))
hallo Sabine,
nein, es geht darum, dass all das, was nicht muendlich sondern schriflich dokumentiert und eingereicht werden muss, eben an die folgenden adressen gerichtet werden soll...oje ist das verstaendlich?
lg
Sabine...wieso scusa?
..ich haette dir gern eine pn geschrieben, aber ich komm nicht bei meinen nachrichten rein!...ich wuenschte die uebersetzungen jemals so hinzukriegen wie du!! ...aber du weisst ja....was haenschen nicht lernt, lernt hans nimmer mehr :((
na wie geht's dir?lange nichts von dir gehört!ich lern im moment für meine klausuren kann mich aber nicht so recht konzentrieren und da hab ich gedacht schreib ich dir einfach mal.was machst du so?würd mich freuen mal wieder was von dir zu hören...
già, forse....diciamo che la domanda era mal posta... tra l'altro si dice "morire dal ridere" e non "morire da ridere" quindi l'esercizio è sicuramente sbagliato.