Puoi tu arrabbiavi sempre.
C’era sempre piccolo cose che non mi piaceva di te.
Mi dispiace che l’hai saputo.
Poi non dovevi fare quella faccio quando ti ho detto di mangiare come fossi una merda.
Ma lei c’e la più esperienza.
Noi non siamo andati oltre amicizia solo sesso.
Du hast Dich immer geärgert. Da waren immer Kleinigkeiten, die mir an Dir nicht gefallen haben. Es tut mir leid, dass Du es erfahren hast. Dann hättest Du nicht so gucken müssen, als ich Dir gesagt habe, dass Du wie "Scheiße" isst. Aber sie hat mehr Erfahrung. Wir sind nicht über Freunschaft hinaus gegangen, wir hatten keinen Sex.
Hallo Mel, habe zwar versucht, es sinngemäß zu übersetzen, aber Dein ital. Text ist zum Teil ziemlich falsch. Ich hoffe, dass es in etwa dem entspricht was auch gemeint ist.
LG
Little Jo
Macht vielleicht keinen Sinn, kommt aber vor im Leben... ;-))
Im Ernst: Macht schon Sinn. Er hatte was mit einer Anderen. (Natürlich ihre Schuld, weil sie sich immer so schnell aufregt.) Mel hat es erfahren, aber mit der Anderen war es halt nur Sex und sonst nix.
So weit meine Interpretation, die keinen Anspruch auf Richtigkeit erhebt. :-)
Gute nacht mein Schatz...wie war dei Tag?Dein Lauf..? Hab heute so wenig von dir gehört:(Naja dafür kann ich mich jetzt in deine Arme kuscheln...endlich wochenende;)) Ich war mit Simone (beste Freundin) noch ein Weinchen trinken und was reden:))Hast du schon gegessen oder soll ich dir noch etwas machen..?
Buona notte tesoro… com’è andata la tua giornata? La tua corsa (im Sinne von Rennen, ja?)? Oggi ti sei fatto sentire poco. Beh, ma ora posso stringermi fra le tue braccia...finalmente fine settimana ;))
Ero uscita con Simone (la mia migliore amica) per bere un bicchiere di vino e per parlare un po’ :)) Hai già mangiato o vuoi che ti prepari qualcosa..?