Möchtest Du am 30.März mit dem Flugzeug nach Dortmund kommen?Das wäre dann -nach- Deiner Arbeit.Soll ich nach einem Flug sehen?? Ich würde s einrichten, dass ich Dich den ganzen Samstag sehe und Dich erst am Sonntag verlassen.
Vorresti il 30 marzo venire in aereo a Dortmund? Sarebbe dopo il tuo lavoro. Posso trovarti un volo? Potrei organizzarmi in modo di poter vederti tutto il sabato e di lasciarti solo domenica.
Vorresti venire a Dortmund il 30 marzo in aereo ?
In questo caso sarebbe dopo il tuo lavoro.
Devo vedere per un volo?
Potrei organizzarmi in modo da poterti vedere tutto il sabato, e lasciarti non prima di domenica. :-) hut
grazie hut!
"in modo di.." o "in modo da.." ... che difficile!
Ma non posso dire "lasciarti solo domenica"?
La tua traduzione per me potrebbe anche significare che lei forse ha intenzione di partire lunedì o martedì, dunque "nicht vor Sonntag". Ma lei ha detto "erst Sonntag" (aber dann auf jeden Fall).
Non esiste una possibilità per esprimere questa differenza in italiano?
non e' facile questa frase ... ma la mia paura e' la seguente :
Lui potrebbe capire : "mi vuole lasciare da solo ... la domenica. Allora preferisco far un errore sul "quando" lo lascio .... piuttosto che fargli pensare che lo lascio "solo".
Io comunque avrei scritto in modo diverso :
Posso organizzarmi per stare con te tutto il sabato, e partire la domenica anziche' il sabato. Sei contento ??
Purtroppo in italiano, questa parola "solo" (al maschile) puo' significare due cose, ma forse un Professore di Universita' saprebbe risolvere brillamntemente il problema : io no, sorry !
ich habe heute alle Vorhänge in meiner Wohnung gewaschen- du weißt wie hoch meine Räume sind und wie schwierig das ist;
habe auch alle Fenster geputzt und den Frühling in meine Wohnung gelassen;
hast du den Arzt erreicht? Bitte sei nicht böse wenn ich dich dauernd danach frage - aber ich mache mir Sorgen um deine Gesundheit
oggi ho lavato tutte le tende del mio appartamento - sai quanto sono alte le mie stanze e quanto è difficile.. ho anche pulito tutte le finestre e lasciato entrare la primavera;
hai parlato con il medico? per favore non essere arrabbiato se te lo chiedo sempre di nuovo - ma mi sto preoccupando per la tua salute..
der Vortrag ist ausgefallen weil der Referent krank ist;
also habe ich nichts versäumt und das nächste Mal wird für unsere Kursgruppe ein Vortrag über die Toskanan gemacht - natürlich auf unserem Sprachniveau;
la declamazione è anullata perchè il relatore è malato
quindi non ho perso niente e la prossima volta, faranno una declamazione della Toscana - naturalmente sul nostro livello della lingua