Möchtest Du am 30.März mit dem Flugzeug nach Dortmund kommen?Das wäre dann -nach- Deiner Arbeit.Soll ich nach einem Flug sehen?? Ich würde s einrichten, dass ich Dich den ganzen Samstag sehe und Dich erst am Sonntag verlassen.
Vorresti il 30 marzo venire in aereo a Dortmund? Sarebbe dopo il tuo lavoro. Posso trovarti un volo? Potrei organizzarmi in modo di poter vederti tutto il sabato e di lasciarti solo domenica.
Vorresti venire a Dortmund il 30 marzo in aereo ?
In questo caso sarebbe dopo il tuo lavoro.
Devo vedere per un volo?
Potrei organizzarmi in modo da poterti vedere tutto il sabato, e lasciarti non prima di domenica. :-) hut
grazie hut!
"in modo di.." o "in modo da.." ... che difficile!
Ma non posso dire "lasciarti solo domenica"?
La tua traduzione per me potrebbe anche significare che lei forse ha intenzione di partire lunedì o martedì, dunque "nicht vor Sonntag". Ma lei ha detto "erst Sonntag" (aber dann auf jeden Fall).
Non esiste una possibilità per esprimere questa differenza in italiano?
non e' facile questa frase ... ma la mia paura e' la seguente :
Lui potrebbe capire : "mi vuole lasciare da solo ... la domenica. Allora preferisco far un errore sul "quando" lo lascio .... piuttosto che fargli pensare che lo lascio "solo".
Io comunque avrei scritto in modo diverso :
Posso organizzarmi per stare con te tutto il sabato, e partire la domenica anziche' il sabato. Sei contento ??
Purtroppo in italiano, questa parola "solo" (al maschile) puo' significare due cose, ma forse un Professore di Universita' saprebbe risolvere brillamntemente il problema : io no, sorry !