Brauche eine Übersetzung.Habe diese Seite eben erst gefunden.Super. Höre nie auf zu lächeln,egal wie schlimm dein Leben ist,denn du weist nicht wer sich in dein Lächeln verlieben könnte.
= non smettere mai di sorridere anche se il tuo sorriso é triste perché non si sa mai chi potrebbe innamorarsi del tuo sorriso
ich habe es übersetzt mit "auch wenn dein lächeln traurig ist" denn es ist ein fest bestehender spruch und das ist die italienische übersetzung. Wenn ich mich nicht irre heisst das ganze "sorridi sempre anche se il tuo sorriso é triste perché é ancora piú triste non saper sorridere" (lächel immer, auch wenn dein lächeln traurig ist, denn es ist noch trauriger nicht lächeln zu können)
"Ich sitze in meinem Büro und auf meinem Tisch stapelt sich die Arbeit, das Telefon klingelt pausenlos und der Alltagsstress lässt mich nicht los....etwas Erholung und Entspannung das bräuchte ich jetzt und so beginne ich zu träumen...von Sonne und Meer, wunderschönen Landschaften, Gastfreundlichkeit, kulturellen und kulinarischen Hochgenüssen...ein Urlaub für alle Sinne! Vergessen der Alltagsstress-es ist soweit...Kalabrien ich komme!"
Siedo nel mio ufficio e sulla mia scrivania si accatasta il lavoro, il telefono suona senza pausa e lo stress quotidiano non mi molla un attimo....adesso avrei bisogno di un po' di ricreazione e di rilassamento (relax), e così comincio a sognare.. sole e mare, splendidi paesaggi, ospitalità, intensi piaceri sia culturali che culinari...una vacanza per tutti i sensi!!
Dimenticare lo stress giornaliero - è arrivato il momento.....Calabria, arrivo!!
"Kalabrien ist noch immer ein Geheimtipp. Wunderschöne Küsten und Orte, unberührte Natur, bizarre Klippen, wildromantische Hügel und Bergformationen. Die besondere Gastreundlichkeit der Leute macht den Urlaub zu einem besonderen und unvergesslichen Erlebnis. Den Alltag loslassen und die pure Lust am Leben spüren."
Vielen, vielen Dank, ich habe schon ein bisschen übersetzt aber ich bin dann doch noch nicht so sicher um es wirklich perfekt zu schaffen.
La Calabria è ancor oggi un passaparola esclusivo.
Costiere e località splendide, una natura incontaminata, scogliere bizzarre, colline e formazioni montane di bellezza selvatica. La spiccata ospitalità della popolazione fa delle vacanze un'esperienza unica e indimenticabile.
Lasciare la realtà quotidiana e sentire la pura e semplice gioia del vivere.
Liebling, ich liebe dich, und werde dich immer lieben. Du bist alles in meinem Leben, Püppchen. Mwa mwa mwa für immer, du bist in meinem Herzen. Bis später, Liebes.
Hi poison, ich habe überall geschaut, aber "mwa" habe ich nirgends gefunden...
das müsstest du alles schon wissen!!;-)aber nochmal....
überstürz nichts was das mit der arbeit angeht!! wo willst du denn dann arbeiten?
ich nehme an ich bin ab 20:00zuhause!
Ich werde morgen einen flug buchen!bin dann am 05.04.in venedig! die genauen daten sag ich dir dann noch!
dovresti già sapere tutto ciò!!;-) ma ancora una volta....
non precipitare le cose per quanto riguarda il tuo lavoro!! ma dove vuoi lavorare?
penso di essere in casa stasera alle 8!
domani prenoterò il volo per venezia, sarò lì il 5 aprile! i dati esatti te li dirò!
Hat es doch geholfen, dass ich (fast) immer an Dich denke und auch heute wieder Dein Armband trage. Manchmal ist das schon komisch.
Gebe Dir später bescheid, ob daheim oder auf dem Handy heute Abend, ok. Oder ich rufe Dich an, sag mir einfach wann.
= vedi che ha servito pensarti quasi sempre e rimettere il tuo braccialetto? A volte succedono cose strane... Dopo ti dico se stasera mi puoi chiamare a casa o al cellulare, ok? Altrimenti ti chiamo io, dimmi a che ora.
ich musste es ein bisschen ?ern, aber der sinn ist geblieben :-)
hallo die experten, wie jeden montag habe ich meine zweifeln :-) ha servito ist vielleicht dialekt? é servito? hilfe... :-))))
Vielen Dank!
"ha servito" Welcher Dialekt ist es???
Und wenn es mal nicht so 100 %ig ist, ist auch egal weil er ja weis dass ich nicht gut ital. spreche.
Ciao Alex.
bei uns (toskana) würde man sagen "non ha servito a niente" aber ich denke, es ist dialekt.. das sollen die expreten beurteilen :-) verstehen tut er es aber auf alle fälle :-)))