= non smettere mai di sorridere anche se il tuo sorriso é triste perché non si sa mai chi potrebbe innamorarsi del tuo sorriso
ich habe es übersetzt mit "auch wenn dein lächeln traurig ist" denn es ist ein fest bestehender spruch und das ist die italienische übersetzung. Wenn ich mich nicht irre heisst das ganze "sorridi sempre anche se il tuo sorriso é triste perché é ancora piú triste non saper sorridere" (lächel immer, auch wenn dein lächeln traurig ist, denn es ist noch trauriger nicht lächeln zu können)
viel spass im forum!
cristina
