schon, aber es hört sich ein bisschen "übersetzt an"... ich kenne die hintergründe nicht, aber vielleicht "per i momenti dal sapore tedesco". Nella vita würde ich nicht erwähnen
Hallo,
ich muss Möbel kaufen und kann nicht persönlich Vor-Ort. Meine Italienisch Kenntnisse reichen für die Anfrage aber nicht aus. Kann mir von euch jemand helfen? Danke schon mal!
Folgender text:
"Hallo,ich möchte 2 Sessel „Arild“ und 1 Hocker „Arild“ bestellen.
Kann ich das über das Internet tun?
Wie lange dauert die Lieferung (nach Ischia).
Wie funktioniert die Bezahlung bzw. wie kann ich die nötige Anzahlung leisten?
= buongiorno, vorrei ordinare due poltrone modello "Arild" e uno sgabello modello "Arild". Posso fare l'ordine in internet? Quanto ci vuole per la consegna (a Ischia)? Come devo pagare? Serve un anticipo?
= ruffiano (z.b. jemand der sich in der schule immer meldet damit die profs auf ihn aufmerksam werden. Als verb gibts "arruffianarsi" z.b. non ti arruffianare con la prof. di inglese)
= saputello (jemand der gerne sein wissen zeigt. Das wort ist ironisch und hat einen negativen beigeschmack. z.b. non fare il saputello!)
= leccaculo (ist eigentlich eine beleidigung und wird denjenigen gesagt, die für die anderen alles tun, um daraus einen vorteil zu zeihen. z.b. XY é un vero leccaculo)
wenns mir was anders einfällt sag ich euch gerne bescheid :-)
Ich bin so froh, dich endlich wiederzusehen!
Du hast mir gefehlt.
Wie wird es nach diesem Treffen weitergehen?
Wir haben beinahe die gleichen Zeiten bei der Abfahrt und der Ankunft.
Ich werde mir heute die Tickets kaufen.
Ich werde mich um die Unterkunft kümmern.
= sono cosí contenta di rivederti!
Mi sei mancato.
Come continuerá la nostra storia dopo questo incontro?
Arriviamo e partiamo quasi alla stessa ora.
Oggi compreró i biglietti.
Cercheró l'alloggio.
prima di tutto vorrei scusarmi se nell'ultimo messaggio ci sono state affermazioni che potevano essere male interpretate, come senz'altro furono: è stato un punto culminante di un sentimento così forte cosi irresistibile che mi seduce, che mi coinvolge che solo può essere amore. Non parliamo di sesso ma di emozioni generate da sentimenti che arrivano a tutte le cellule del mio corpo provocando un ritmo esaltante di felicità: è questo mi è stato donato da te, grazie per farmi vivere queste emozioni.
con amore
ps. ti sarei grato se potessi scrivere in italiano
Zunächst möchte ich mich entschuldigen, wenn in der letzten sms Aussagen enthalten waren, die missinterpretiert werden konnten, was sie auf jeden Fall wurden:
Es ist ein Höhepunkt eines Gefühls gewesen, so stark, so unwiderstehlich, das mich verführt, das mich mitreißt, das nur Liebe sein kann. Wir reden nicht von Sex, aber von Emotionen, hervorgerufen von Gefühlen, die in alle Zellen meines Körpers gelangen und einen gesteigerten Rhythmus von Glück provozieren: das ist mein mir von dir geschenkter mein Zustand. Danke, dass du mich diese Gefühle erleben lässt.
In Liebe
PS: ich wäre dir dankbar, wenn du in italienisch schreiben könntest