neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ich wäre euch sooo dankbar für die Hilfe beim übersetzen dieses Briefes:

Es gibt keinen Tag, an dem ich nicht an dich denke. Unsere gemeinsame Zeit werde ich für immer in meinem Herzen bewahren.

Doch ich weiß, unsere Liebe hat keine Zukunft - zumindest nicht jetzt. Ich habe die nächsten Monate sehr viel mit dem Studium und dem Job zu tun. Auch du hast einen wichtigen Job in Italien.

Es ist schwer für mich, jetzt vernünftig zu sein, aber ich glaube es erspart uns beiden eine Menge Schmerzen. Wir müssen unsere wunderschöne Zeit ganz fest im Herzen behalten!

Ich hoffe trotzdem, dass ich dich eines Tages wieder sehe!

Ich möchte unbedingt mit dir in Kontakt bleiben. Es würde mir sonst das Herz brechen.

Bitte sag mir, wie du darüber denkst!
17771651
Non esiste nessun giorno in cui non ti penso. Il nostro periodo insieme farà per sempre parte del mio cuore eppure sono consapevole che il nostro amore non ha avvenire...almeno non ora. Nei mesi venturi avrò un sacco da fare con i miei studi e col lavoro. Anche tu hai un lavoro in Italia che ti assorbe.
Agire in modo sensato mi riesce difficile momentaneamente però penso che così ci rispiarmiamo parecchi dolori. Dovremmo conservare quel periodo meraviglioso nei nostri cuori!

Ciò nonostante spero di rivederti un giorno. Voglio assolutamente restare in contatto con te. Altrimenti mi spezzerebbe il cuore.
17772069
Ein Tippfehler im ersten Wort des letzten Absatzes:

Ciononostante spero di......
17772095
Und den letzten Satz vergessen:

Bitte sag mir, wie du darüber denkst = Dimmi per favore che ne pensi!
17772112
und der letzte Satz?
17772125
Der steht da doch...???
17772126
jaaaa........ist ja guuut..... ;)))
17772136
nich immer gleich meckern, erstmal die leute in ruhe zu ende arbeiten lassen..;-)
17772148
aha..
17772177
"Non esiste nessun giorno in cui non ti penso."
Italianizzato: Non c'è giorno in cui non ti pensi.
"Anche tu hai un lavoro in Italia che ti assorbe."
Anche tu hai in Italia un lavoro che ti assorbe.
"Agire in modo sensato mi riesce difficile momentaneamente"
Momentaneamente mi riesce difficile agire in modo sensato.
"Altrimenti mi spezzerebbe il cuore."
Altrimenti mi SI spezzerebbe il cuore.
Lo so, non sei italiano/a, le traduzioni sono OK, la costruzione delle frasi dovresti migliorarla, forse vedendo e ascoltando la TV italiana.
Ciao
17772766
 
wäre jemand so lieb und kann mir folgendes übersetzen..vielen tausend dank schonmal

ja,ich dich doch auch,auch wenn du mir nie glaubst!dann hoffentlich hast du ein schönen tag..leider hab ich viel zu tun im moment aber ich denk dabei wirklich auf jeden fall an dich - kapiert!
17771568
Si, naturalmente anch'io te, anche se non mi credi mai! Quindi spero tu abbia una bella giornata, io purtroppo ho al momento tantissimo lavoro, anche se veramente durante ciò penserò a te, hai capito?
17771633
 
wo bleiben deine Fotos von den Sommerferien?? oder hast du keine gemacht??

grazie
17771565
Dove sono le fotografie delle ferie estive? O non ne hai fatte?
17771603
buongiorno James...come stai?
17771679
Bene Margitta, grazie, il sole splende, gli uccelli cantano,una temperatura da sogno....o sogno? ;-)
17771689
Beato te, qui il sole non splende, gli uccelli non cantano,una temperatura freddo......
17771706
Allora prova anche tu a sognare.....
17771734
 
wie übersetzt man :`ich hätte dir so viel zu sagen, aber leider ist das nicht möglich`???
17771547
Avrei tanto da dirti ma purtroppo non è possibile.
17771575
Ich hätte viel zu sagen, kann es aber leider nicht
17771616
Willyx.... das war die Übersetzung der Übersetzung... Das x scheint dir nicht zu bekommen ;-)))
17771643
hi Bea...ach du weißt es noch gar nicht? Das war die Prüfung der Richtigkeit deiner Übersetzung... ;)))
17771660
Ich hätte DIR viel zu sagen, um zielgerichteter zu sein! ;-)
17771711
Hilfe!!!
Hi Leute!
Ich wollt mal fragen, ob einer von euch mir da mal was übersetzten kann??? Es handelt sich nämlich um einen Notfall xD Ich hab wirklich das halbe Internet nach einer anständigen Übersetzung gesucht, aber nirgends gefunden. Also der Text lautet:

"Non so come dire, so solo che ti amo e ti voglio in ogni momento insieme con me, ma non chi sei e io sono afflitto, mi manchi, non so cosa fare"

LG Fabiana
17772347
re: Hilfe!!!
Hi Fabiana! "Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll. Ich weiß nur, dass ich dich liebe und dass ich dich in jedem Moment bei mir haben will. Aber ich weiß nicht wer du bist, ich bin niedergeschlagen, du fehlst mir, ich weiß nicht was ich tun soll."
LG
17772479
re: re: Hilfe!!!
Oa, vielen Dank, ich hab schon gedacht, das wäre was viel Schlimmeres, weil mein neuer Freund mir das geschrieben hat ! Danke nochmals =)

Gruß Fabiana
17772543
 
Come la situaziona
17771368
= wie ist die lage

es wird aber so geschrieben "com'é la situazione"
17771461
wohl ein schlampig geschriebenes SMS

T.S.
17771612
 
wenn ich könnte würde ich hier alles stehen und liegen lassen!es ist hier total langweilig!ich kann an nichts anderes denken!
17771221
Se io potessi mollerei tutto! E' noioso da morire qui! Non riesco più a pensare a nient'altro!
17771257
 
Registrierung
Falls es jemanden interessiert. Habe mich nun auch registriert. Allerdings musste ich ein x anhängen, da es Willy schon gab. Also von nun an Willyx
17771144
na dann: benvenuto!!
17771167
hi willyxxxxxxx... :)
17771186
willkommen willyx :-)
17771466
ciao willyx e benventuo!!!

und falls es dich interessiert, ich fahre gleich in URLAUB!!!!!!!

lg, karin
17771525
buona vacanza!!
17771546
du hast es guuuuut ....;)
17771642
 
Seite:  2948     2946