Ich wäre euch sooo dankbar für die Hilfe beim übersetzen dieses Briefes:
Es gibt keinen Tag, an dem ich nicht an dich denke. Unsere gemeinsame Zeit werde ich für immer in meinem Herzen bewahren.
Doch ich weiß, unsere Liebe hat keine Zukunft - zumindest nicht jetzt. Ich habe die nächsten Monate sehr viel mit dem Studium und dem Job zu tun. Auch du hast einen wichtigen Job in Italien.
Es ist schwer für mich, jetzt vernünftig zu sein, aber ich glaube es erspart uns beiden eine Menge Schmerzen. Wir müssen unsere wunderschöne Zeit ganz fest im Herzen behalten!
Ich hoffe trotzdem, dass ich dich eines Tages wieder sehe!
Ich möchte unbedingt mit dir in Kontakt bleiben. Es würde mir sonst das Herz brechen.
Non esiste nessun giorno in cui non ti penso. Il nostro periodo insieme farà per sempre parte del mio cuore eppure sono consapevole che il nostro amore non ha avvenire...almeno non ora. Nei mesi venturi avrò un sacco da fare con i miei studi e col lavoro. Anche tu hai un lavoro in Italia che ti assorbe.
Agire in modo sensato mi riesce difficile momentaneamente però penso che così ci rispiarmiamo parecchi dolori. Dovremmo conservare quel periodo meraviglioso nei nostri cuori!
Ciò nonostante spero di rivederti un giorno. Voglio assolutamente restare in contatto con te. Altrimenti mi spezzerebbe il cuore.
"Non esiste nessun giorno in cui non ti penso."
Italianizzato: Non c'è giorno in cui non ti pensi.
"Anche tu hai un lavoro in Italia che ti assorbe."
Anche tu hai in Italia un lavoro che ti assorbe.
"Agire in modo sensato mi riesce difficile momentaneamente"
Momentaneamente mi riesce difficile agire in modo sensato.
"Altrimenti mi spezzerebbe il cuore."
Altrimenti mi SI spezzerebbe il cuore.
Lo so, non sei italiano/a, le traduzioni sono OK, la costruzione delle frasi dovresti migliorarla, forse vedendo e ascoltando la TV italiana.
Ciao