auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2271
2269
user_39182
11.04.2006
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
danke
ieri
mi
ha
chiamato
il
signore
......
Lui
era
un
pò
perplesso
perchè
l
'
ho
condato
.
Mi
deceva
che
ha
una
cooperazione
col
sig
.
......
La
storia
era
cosi
,
lui
cercava
una
altra
ditta
,
un
ricambio
per
la
ditta
Novistik
perchè
ha
avuto
un
pò
di
problemi
con
quella
ditta.
Anche
in
Germania
lui
ha
prodotti
della
Novistik
,
già
tanti
anni
,
ma
in
austria
non
funzionava
il
transporto
ed
anche
altre
cose
.
La
tua
ditta
era
il
suo
favorito
.
Naturalmente
parlava
anche
col
Novistik
per
dire
,
se
ne
funziona
in
Austria
,
pio
cessa
un
contratto
nella
Germania
.
Finora
va
bene
con
Novistik
,
e
non
campiava
.
Ma
diceva
che
vuole
vedere
il
catalogo
nuovo
della
Still
Office
2
.
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
und
noch
einen
schönen
Tag
:-))))))))))))
17388845
Antworten ...
user_39182
11.04.2006
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
danke
ieri
mi
ha
chiamato
il
signore
......
Lui
era
un
pò
perplesso
perchè
l
'
ho
condato
.
Mi
deceva
che
ha
una
cooperazione
col
sig
.
......
La
storia
era
cosi
,
lui
cercava
una
altra
ditta
,
un
ricambio
per
la
ditta
Novistik
perchè
ha
avuto
un
pò
di
problemi
con
quella
ditta.
Anche
in
Germania
lui
ha
prodotto
della
Novistik
,
già
tanti
anni
,
ma
in
austria
non
funzionava
il
transporto
ed
anche
altre
cose
.
La
tua
ditta
era
il
suo
favorito
.
Naturalmente
parlava
anche
col
Novistik
per
dire
,
se
ne
funziona
in
Austria
,
pio
cessa
un
contratto
nella
Germania
.
Finora
va
bene
con
Novistik
,
e
non
campiava
.
Ma
diceva
che
vuole
vedere
il
catalogo
nuovo
della
Still
Office
2
.
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
und
noch
einen
schönen
Tag
:-))))))))))))
17388780
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
re:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
dan
Hallo
gioia
,
um
Mißverständnisse
zu
vermeiden
,
solltest
du
ev
.
die
deutsche
Version
dazu
stellen
.
Ich
komme
z
.
B
.
mit
dem
Wort
"
condato
"
nicht
klar
.
LG
17388890
Antworten ...
user_39182
➤
➤
re:
re
:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
Danke
war
ein
Schreibfehler
und
soll
heißen
contatto
-
von
contattare
17388913
Antworten ...
user_39182
➤
Re:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
dan
gestern
hat
mich
herr
....
angerufen
,
er
war
etwas
verwirrt
weil
ich
ihn
kontaktiert
habe
.
Er
erklärte
mir
daß
er
in
zusammenarbeit
mit
herrn
.....
steht
.
die
geschichte
ist
so
,
daß
er
einen
ersatz
für
die
firma
novistik
suchte
da
er
mit
dieser
firma
einige
probleme
hatte
.
er
hat
auch
in
deutschland
produkte
dieser
firma
aber
in
österreich
funktionierte
der
transport
und
einige
andere
sachen
nicht
.
Deine
firma
war
sein
favorit
.
natürlich
sprach
er
auch
noch
mit
Novistik
um
zu
sagen
wenns
in
österreich
nicht
funktioniert
dann
storniert
er auch
den
vertrag
in
deutschland
.
bis
jetzt
gibt
es
aber
keine
probleme
mehr
und
so
hat
er
nicht
gewechselt
.
er
sagte
auch
dass
er
den
neuen
katalog
von
still
office
sehen
möchte
.
Muß
natürlich
nicht
wörtlich
übersetzt
werden
-
jedoch
sinngemäß
-
vielen
Dank
17388938
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
re:
Re
:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollieren
.
ieri
mi
ha
chiamato
il
Signor
......
Lui
era
un
pò
perplesso
perchè
l
'
ho
contattato
.
Mi
diceva
di
aver
una
cooperazione
col
Sig
.
......
La
storia
era
cosi
,
lui
cercava
un’altra
ditta
,
una
sostituzione
per
la
ditta
Novistik
,
perchè
ha
avuto
un
po’
di
problemi
con
quella
ditta.
Anche
in
Germania
lui
ha
dei
prodotti
della
Novistik
,
già
da
tanti
anni
,
ma
in
Austria
il
trasporto
ed
anche
altre
cose
non
funzionavano
.
La
tua
ditta
era
il
suo
favorito
.
Naturalmente
parlava
anche
col
Novistik
.
Ha
detto
di
cancellare
anche
il
contratto
in
Germania
se
non
funziona
in
Austria
.
Però
,
finora
va
bene
con
Novistik
,
e
così
non
ha
cancellato
il
contratto
.
Ma
vorrebbe
vedere
anche
il
catalogo
nuovo
della
Still
Office
2
.
17388991
Antworten ...
user_39182
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontrollie
Vielen
Dank
und
noch
einen
schönen
Tag
.
Che
tempo
fa
da
voi
?????????
In
Austria
è
terribile
.
Quest
'
anno
mi
sembra
che
la
primavera
non
voglia
arrivare
,
Schade
:-))))))))))))))))))))
17389020
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
Grüß
dich
gioia
,
bei
uns
hat
es
heute
früh
geschneit
.
Mehr
muss
ich
wohl
nicht
dazu
sagen
.......:-((
LG
nach
Linz
Meggie
'>
Meggie
17389148
Antworten ...
user_39182
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Grüß
dich
gioia
,
Ciao
meggie
,
finalmente
io
so
.
Anche
se
ne
pensi
ma
ti
ho
scritto
oggi
.
Ti
auguro
ancora
una
bella
giornata
e
naturalmente
anche
una bella
settimana
.
tanti
cari
saluti
Gioia
17389195
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Re
:
kann
mir
bitte
jemand
die
Übersetzung
kontro
Oggi
fa
freddo
anche
da
me
.
Però
,
con
la
festa
di
Pasqua
arriverà
la
primavera
,
vedrai
!
17390099
Antworten ...
user_42203
11.04.2006
Bitte
übersetzen
!
Danke
im
Voraus
!
il
prezzo
che
posso
farle
per
un
servizio
fotografico
di
nozze
della
durata
di
due
ore
con
la
consegna
dei
file
in
formato
nativo
(
RAW
)
e
conversone
degli
stessi
in
JPG
altissima
risoluzione
è
di
Euro
500
,
00
iva
esclusa
.
Ringraziandola
per
la
sua
gentile
richiesta
resto
a
disposizione
per
ogni
eventuale
chiarimento
in
attesa
di
una
sua
gradita
eventuale
conferma
porgo
distinti
saluti
17388597
Antworten ...
user_39704
➤
für
micetta
Der
Preis
,
den
ich
Ihnen
machen
kann
für
das
Fotografieren
der
Hochzeit
bei
einer
Dauer
von
zwei
Stunden
mit
der
Übergabe
der
Dateien
im
Originalformat
(
RAW
)
und
Übertragung
derselben
in
JPG
,
sehr
hohe
Auflösung
,
ist
EUR
500
,
00
ohne
MWSt
.
Ich
danke
Ihnen
für
Ihre
freundliche
Anfrage
und
stehe
für
die
Klärung
weiterer
Fragen
zu
Ihrer
Verfügung
.
In
Erwartung
einer
eventuellen
Bestätigung
Ihres
Auftragen
verbleibe
ich
mit
freundlichen
Grüßen
17388619
Antworten ...
user_42203
➤
➤
re:
für
micetta
Vielen
Dank
für
die
super
-
superschnelle
Übersetzung
:-)))
17388652
Antworten ...
bella20w
11.04.2006
danke
vorraus
hallo
habe
mal
2
fragen
.
1.
ist
das
so
richtig
:
Per
il
momento
preparare
un
esame
.
und
2tens
was
heißt
auf
italienisch
:
Ich
liebe
dich
u
vermisse
dich
schrecklich
heißt
das
ti
amo
con
mi
manchi
ne
oder
17388578
Antworten ...
user_39704
➤
re:
danke
vorraus
Ti
amo
e
mi
manchi
da
morire
=
Ich
liebe
dich
und
du
fehlst
mir
schrecklich
Al
momento
mi
sto
preparando
per
un
esame
=
Zur
Zeit
bereite
ich
mich
auf
eine
Prüfung
vor
17388590
Antworten ...
user_44961
.
➤
re:
danke
vorraus
Ti
amo
e
mi
manchi
immenso
oder
tanto
und
das
andere
würde
ich
sagen
Al
momento
preparo
un
esame
aber
warte
bin
Anfänger
17388600
Antworten ...
user_39704
➤
➤
hallo
annalisa
!
preparare
un
esame
=
eine
Prüfung
vorbereiten
prepararsi
per
un
esame
=
sich
auf
eine
Prüfung
vorbereiten
und
bei
dem
ersten
Satz
muss
es
"
immensamente
"
heißen
,
weil
das
Wort
ja
ein
Verb
beschreibt
und
keine
Nomen
,
also
ein
Adverb
sein
muß
und
kein
Adjektiv
.
17388756
Antworten ...
user_44961
.
➤
➤
➤
re:
hallo
annalisa
!
Aaahja
,
klasse
!
Danke
Meggie
!
Aber
nur
so
lernt
man
es
*
freu
*
Kannst
du
mir
vielleicht
auch
erklären
,
was
es
immer
mit
dem
"
sto
"
auf
sich
hat
.
Das
heißt
ja
gerade
im
Moment
,
aber
heißt
das
immer
sto
wenn
gerade
was
stattfindet
?
Z
.
B
.
Sto
scrivendo
una
lettera
.
Ist
die
Verbform
Gerundium
?
17388835
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
annalisa,
genau
,
das
ist
das
Gerundium
.
Wie
im
Englischen
"
I
am
writing
a
letter
".
Es
wird
gebildet
aus
der
konjugierten
Form
von
stare
+
Gerundium
Gegenwart
.
Also
am
Beispiel
von
scrivere
:
sto
scrivendo
,
stai
scrivendo,
sta
scrivendo,
stiamo
scrivendo,
state
scrivendo
und
stanno
scrivendo.
Aber
bitte
nicht
verwechseln
mit
"
stare
per
+
Infinitiv
" =
im
Begriff
sein
etwas
zu
tun
,
kurz
davor
sein etwas zu tun
sto
per
uscire
=
ich
bin
im
Begriff
(
kurz
davor
)
auszugehen
Saluti
Meggie
'>
Meggie
17388861
Antworten ...
user_44961
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
annalisa
,
Mille
grazie
meggie
...
sto
capendo
!
Essatto
?
17388914
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Perfetto
!
Wobei
es
bei
"
capire
"
für
mich
ungewohnt
klingt
.
Man
sagt
ja
im
Deutschen
auch
nicht
"
oh
ja,
ich
verstehe
gerade
"
oder
im
Englischen
"
I
am
understanding
".
Hier
ist
"
capisco
"
besser
.
Übrigens
,
bei
den
Verben
mit
Endung
"
are
"
ist
das
Gerund
"
ando
",
z
.
B.
amare
=
amando
,
bei
denen
die
auf
"
ire
"
und
"
ere
"
enden
,
ist
es
"
endo
",
z
.
B.
offrire
=
offrendo
und
rispondere
=
rispondendo
17388931
Antworten ...
user_44961
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ok
,
also
sto
pensando
a
te
:-)
Vielen
Dank
meggie
!
17389080
Antworten ...
bella20w
➤
➤
➤
meggie
danke
danke
bin
ja
noch
anfänger
:-)
17390275
Antworten ...
Nadja
11.04.2006
Übersetzung!
Hey
Leutz
...
ich
wäre
mega
dankbar
wenn
mir
das
mal
jemand
übersetzen
könnte
!!!
Ich
liebe
dich
über
alles
und
noch
viel
mehr
!
Messi
schon
mal
im
vorraus
.
17388444
Antworten ...
user_39704
➤
re:
Übersetzung
!
Ti
amo
sopra
ogni
altra
cosa
e
perfino
di
più
!
17388485
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
!
was
habe
ich
an
meinem
Text
falsch
geschrieben
Meggie
?
magst
du
es
mir
erklären
?
bitte
!
17388502
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
Hallo
wolke
,
ich
hatte
deinen
Text
nicht
korrigiert
.
Die
beiden
haben
sich
überschnitten
.
Deiner
ist
schon
in
Ordnung
.
Grüße
,
und
schönen
Tag
noch
Meggie
'>
Meggie
'>
Meggie
'>
Meggie
P
.
S
.:
Habe
im
Grammatikforum
übrigens
gerade
deine
Frage
beantwortet
.
17388572
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
re:
Hallo
wolke
,
Ja
danke
!
habe
es
gerade
gelesen
...
nein
ich
meinte
das
nicht
,
dass
du
mich
korrigiert
hast
,
sondern
ich
mag
es
wenn
man
meine
Fehler
korrigiert
und
sie
mir
erklärt
!
deswegen
habe
ich
darum
gebeten
!!!
Muß
denn
bei
dem
zweiten
più
ein
di
davor
?
Da
war
ich
mir
ganz
unsicher
!
saluti
!
17388581
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
wolke,
ja
,
das
"
di
"
gehört
da
hin
.
Nochmal
zu
dem
"
ce
".
Ich
wollte
dich
nicht
verwirren
.
Hast
du
die
Pronomen
schon
durchgenommen
?
17388607
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
wolke
,
Ja
aber
ich
bin
noch
bei
den
einfacheren
Zeiten
....ich
stehe
noch
ziemlich
am
Anfang
damit
...
Ich
lese
hier
einfach
viel
und
versuche
mir
selbst
die
leichteren
Texte
zu
übersetzten
auf
einem
Blatt
und bei
vielem
komme
ich
dann
nicht
weiter
...
du
hast
mich
nicht
verwirrt
,
ich
bin
jetzt
wenigstens
etwas
!!!
schlauer
.
Ich
muß
leider
alleine
lernen
,
da
ich
eine
kleine
Tochter
habe
und
ich
dann
nicht
weiter
zur
VHS
gehen
konnte
, da ich
kein
Ki
-
mädchen
für
abends
habe...
so
dauert
alles
etwas
länger
...
17388628
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
wolke
,
Alles
klar
....:-))
Aber
kannst
mich
jederzeit
fragen
,
ok
?
17388654
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
wolke
,
MILLE
GRAZIE
!
tu
sei
un
tesoro
!
(
ist
das
nun
richtig
geschrieben
,
da
du
ja
weiblich
bist
)??????
17388670
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
wolke,
ich
bin
zwar
ein
weiblicher
Schatz
,
trotzdem
ein "
tesoro
",
das
verändert
sich
nicht
.....:-))
Auf
bald
!
Meggie
'>
Meggie
'>
Meggie
'>
Meggie
17388709
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
re:
Übersetzung
!
Bitte
warte
,
ob
noch
jemand
korriegiert
...
bin
noch
Anfängerin
...
aber
ich
versuche
es
!
Ti
amo
più
di
tutto
e
tanto
(di) più
saluti
17388492
Antworten ...
dorie
11.04.2006
ist
etwas
lang
aber
bitte
um
übersetzung
!!!
MILLE
GRAZIE
wie
soll
ich
dein
schweigen
entschuldigen
???
ich
hatte
/
habe
eine
zeitlang
auf
deine
freundschaft
gebaut
,
weil
das
alles
echt
nicht
einfach
war
!!
schön
zu
wissen
das
du
nichts
gegen
mich
hast
......ich
denke
aber
du hast mich
ganz
vergessen
WIE
:
aus
den
augen
aus
dem
sinn
!!!
egal
was
ich
für
dich
getan
habe
und
all
die
netten
Momente
zusammen
...
ja
es
ist
deine
schuld
und
wie
du
es
gemacht
hast
finde
ich
scheiße
!!
DU
HAST
MICH
ALLEINE
GELASSEN
und
die
leute
fangen
an
zu
lügen
was
dich
betrieft
corina
nimmt
dich
einbischen
sehr
in
schutz
!!
aber
ich
werde
heute
mit
ihr
über
dich
sprechen
da
ich
genug
lügen
und
misstrauen
erfahren
musste
und ich
keine
lust
darauf
habe
weiter
von
den
menschen
verarscht
zu
werden
!!!
erinnerst
du
dich
dran
das
du
mich
sehen
wolltest
nach
der
schweiz
und
ich
kam
und du
bist
einfach
gegangen
und
seit
dem
aufeinmal
NICHTS
MEHR
!!
meld
dich
einfach
bei
mir
wenn
du
meinst
du
schaffst
es
wegen
meinen
cd`s
!!
danke
17388374
Antworten ...
user_44961
.
➤
re:
ist
etwas
lang
aber
bitte
um
übersetzung
!!!
MILLE
GRAZIE
how
should
I
apologize
your
silence
???
I´ve
build
a
long
time
on
your
freindship
,
because
it
wasn´t
really
easy
!!
Nice
to
know
,
that
you
haven´t
something
against
me
...
ich
think
you´ve
forgotten
me
completely
,
like
:
Out
of
the
eyes
-
out
of the
mind
!!
Equal
what
I´ve
done
for
you
und
all
the
nice
moments
...
yes
it´s
your
guilt
and
how
to
make
it
..
I
think
it´s
bullshit
!!
YOU´VE
LEFT
ME
ALONE
and
the
people
start
to
lie
what´s
up
to
you
Corina
protects
you
just
a
little
bit
to
much
!
But
today
,
I´ll
speak
with
her
about
you
,
because
I´ve
been
told
too
much
lies
and
distrust
and I´ve
no
more
pleasure
to
been
taken
for
a
ride
from
people
!!!
Do
you
remeber
that
you
wantetd
to
see
me
after
Swiss
,
I
came
und
you´ve
been
simple
gone
and
after
all
NOTHING
!
Just
answer
when
you
are
ready
with
my
cd´s
!
Thank
you
17388458
Antworten ...
dorie
➤
➤
ds
ist
süß
wollte
denn
text
aber
auf
italienisch
übersetzt
h
das
war
jetzt
mein
fehler
aber
danke
!!!!
und
eine
übersetzung
von
einem
buch
titel
opinioni
di
un
clown
von
heinrich
böll
MILLE
GRAZIE
17388523
Antworten ...
user_44961
.
➤
➤
➤
re:
ds
ist
süß
wollte
denn
text
aber
auf
italienisch
überset
*
seufz
*
Mit
italienisch
kann
ich
da
nicht
mehr
helfen
, da
bin
ich
noch
Anfänger
.
Sorry
!
17388550
Antworten ...
dorie
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
ds
ist
süß
wollte
denn
text
aber
auf
italienisch
übe
danke
aber
shon
mal
für
die
mühe
ins
englishe
das
ist
echt
lieb
!!!
vieleicht
kannn
mir
ja
jemand
anders
helfen
!!!
17388564
Antworten ...
dorie
.
11.04.2006
guten
morgen
.......
bräuchte
mal
hilfe
allerdings
ist
der
text
auf
englisch
und
es
keine
im
forum
für
englisch
da
das
gerade
machen
könnte
wenn
jemand
gerade
zeit
hat
und englisch
gut
kann
bitte
einmal
übersetzen
danke
.......
ist
von
einem
"
italiener
"
Sorry
Jessi
for
my
silence
....
and
sorry
if
also
this
time
i
answer
so
late
....i
have
nothing
against
you
...
completly
nothing....also if
we
are
not
together
anymore
i
don´t
forget
all
what
you
did
for
me
and all
the
nice
moments
together...you are
always
a
great
person
and
is
only
my
fault
now
if
our
contact
are so
far
...
please
don´t
think
that
you
did
something
wrong
....you
didn´t
....
kiss
and
see
you
soon
grazie
mille
17388333
Antworten ...
francesca
.
➤
re:
guten
morgen
.......
bräuchte
mal
hilfe
entschuldige
jessy
für
meine
stille
...
und
entschuldige
auch
,
dass
ich
diesesmal
so
spät
antworte
...ich
habe
nichts
gegen
dich
...
rein
gar
nichts
...
auch
wenn
wir
nicht
mehr
zusammen
sind
,
vergesse
ich
nicht,
was
du
alles
für
mich
getan
hast
und
die
ganzen
netten
momente
miteinander
...
du
bist
immer
eine
tolle
person
und
es
ist
nur
mein
fehler
,
dass
unser
kontakt
jetzt
so
weit
ist..
denke
bitte
nicht
,
dass
du
etwas
falsch
gemacht
hast
...
das
hast
du
nicht
...
kuss
und
ich
sehe
dich
bald
17388347
Antworten ...
user_44961
.
➤
re:
guten
morgen
.......
bräuchte
mal
hilfe
Entschuldige
Jessi
für
mein
Schweigen
...
und
entschuldige
auch
das
ich
dieses
Mal
so
spät
geantwortet
habe
...ich habe
nichts
gegen
dich
....
absolut
nicht
...
also
wenn
wir
nicht
mehr
zusammen
sind
vergesse
ich nicht,
was
du
für
mich
getan
hast
und
all
die
netten
Momente
zusammen...du
bist
immer
eine
großartige
Person
und
es
ist
jetzt
nur
mein
Fehler
, wenn
unser
Kontakt
so
weit
auseinander
ist ( ich
denke
im
Sinne
auseinandergelebt
hat
)...
bitte
denke nicht, das du was
falsch
gemacht
hast...hast du nicht...
Kuss
und ich
sehe
dich
bald
Naja
,
doppelt
gemoppelt
hält
besser
:-)
17388363
Antworten ...
dorie
➤
➤
re:
re
:
guten
morgen
.......
bräuchte
mal
hilfe
MILLE
GRAZIE
das
war
sehr
ernüchternt
*
GRINS
*
17388399
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X