Guten morgen. kann mir jemand bitte den folgenden text übersetzen?? wäre echt nett. vielen dank.
"Hey mein schatz, ich wünsche dir viel glück für die sozialkunde arbeit. du schaffst das schon. meld dich wenn du mit der fertig bist. ich drück dir die daumen. ich liebe dich süße."
danke. aber wie heißt dann der gesammte text, wenn ich das sozialkunde mit reinbringe? habe leider im intalienischen kaum kenntnisse. könntest du mir das nochmal komplett übersetzen?? danke. aber wenn es geht etwas schneller, weil ich es meiner freundin gleich per sms schreiben möchte, weil die jetzt gleich schreibt.
das "come al solito" verfälscht hier den Sinn. Betty schreibt zwar "wie sonst" (come al solito), meint aber "als sonst " (diverso dal solito).
Ciao, Meggie
lol dacht ich mir dann auch, sie meint bestimmt
beispiel:
ich kann nicht fahren, wie dann auch, ohne reifen :-)
non posso guidare, é come? senza ruote :-)
Mars1, fest steht, gut Italienisch sprechen und verstehen können, wollen wohl die meisten hier, doch denk dran:
Roma non fu costruita in un solo giorno.
...und...
Tutte le strade portano a Roma
Man muss halt üben und schließlich...
...steter Tropfen höhlt den Stein!
"La goccia permanente incavitando il sasso!"
ist wahrscheinlich für Italiener völliger Quatsch, das verstehen nur Deutsche.
Da man gerade diese kleinen Sätze ständig graucht oder sie einem im Radio oder in Gesprächen um die Ohren gehauen werden, wundert es manchmal, dass die Seite Redewendungen ein derart kümmerliches Dasein hier fristet.
Ciao zusammen!
Helft mir bitte!
Ich habe bald eine Prüfung über den Imperativ und habe dazu ein paar Fragen:
1.Stellung der Pronomen beim Imperativ und wie weiss man überhaupt welches Pronomen man benötigt?
2.wie geht das mit ci und ne und wann weiss ich wann ich ci und ne brauche?
brauche ich ne bei einer Mengenangabe?
z.b:Comprane due! Kaufe zwei davon!
3.wann wird genau ein Konsonant verdoppelt?
z.B.:Fammi un favore!