Beides ist (beinahe) korrekt: erstere sollte "Mit freundlichem Gruss" (SINGULAR) heissen. Letztere wird v.a. bei geschäftlichen Korrespondenzen häufiger verwendet "´Mit freundlichen Grüssen" (Plural). Ich ziehe letzteres vor.
die doppelte Übersetzung ergab sich dadurch, dass zum gleichen Zeitpunkt übersetzt wurde. Zu Deiner Beruhigung kommen auch bei mir Fehler vor.
Gruß Jörg
alles ist der Mühe wert
wenn die Seele
nicht klein ist
sorry, hab' laut gelacht, nicht ruhig - dabei war dein Versuch gar nicht soooo falsch. Aber "vale" meint hier nicht das Substantiv "Tal" sondern die 3. Pers. Sing. des Verbs "valer". Und "pena" kann auch "Feder" heißen, hat jedoch mindestens noch die Bedeutungen "Strafe, Pech, Mühe".
Hallo Thomas,
hier die Übersetzung:
* alles lohnt sich
wenn die Seele
nicht klein ist*
Zwar heisst 'Feder' im Portugiesischen tatsächlich 'pena'. 'Vale a pena' bedeutet aber 'es lohnt sich'.
Wir lachen darüber bestimmt nicht. Wir wären ja ohne Euch sonst 'arbeitslos'.
Gruß Jörg
Was mich mal interessieren würde:
Wie lange lernt ihr schon Portugiesisch?
Gibt es Dinge im Portugiesischen, die man als Deutsch-Muttersprachler besonders gerne/oft falsch macht?
Portugiesisch ist meine 4te Fremdspache - aber ich hab mit keiner annähernd soviel Mühe gehabt.
Die Zeitenvielfalt und die vielen unregelmässigen Verben macht mir echt Mühe - und besonders das Verstehen von gesprochenem Portugiesisch.
Aber es ist vom Klang die schönste Sprache, die ich kenne!
Hallo Holger,
das sind schon 19 Jahre, seit ich mit der Portugiesischen Sprache beschäftige. Davon 3 Jahre in Brasilien. Am besten lernt man die Sprache in Portugal oder Brasilien. Ich glaube, dass man einige Fehler begeht, wenn man versucht direkt zu übersetzen. Bezüglich der vielen Zeitenvielfalt kann ich Dir eine Übersichtsammlung der Verben (einschl. der irregulären Verben) in Form einer Kopie zukommen lassen.
Ich hatte schon mal nicht vor allzu langer Zeit darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoll wäre, in pauker.at eine Übersichtstabelle(n) der wichtigsten portugiesischen Verben zu erstellen, die jederzeit abrufbar wäre(n).
Gruß Jörg
Hallo,
bei mir ist es ähnlich: 17 Jahre, davon 2 in Brasilien. Und einige Male Portugal.
M. E. ist brasilianisches Portugiesisch erheblich leichter - die Regeln werden nicht so eng gesehen, die Aussprache ist wesentlich einfacher.
In Sachen Grammatik kann ich nur den mehrfach schon von Tina angeführten Link empfehlen:
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
Am besten lernt es sich natürlich vor Ort; eine gute Hilfe von hier aus ist aber sicherlich auch die führende Zeitung Brasiliens, die Folha de São Paulo:
Hallo Sebastian,
ja, das mit der Online-Zeitung ist eine gute Idee. Als weitere empfehlenswerte Zeitung via online sei www.estadao.com.br zu erwähnen.
Was mir auch gut gefällt sind die "dicionários eletrônicos" auf CD-ROM wie Houaiss (228 500 Einträge!). Da gibt es noch viel zu tun, um alle ins Deutsche zu übersetzen.
Gruß Jörg
Hallo, ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand folgende Zeilen in portugiesisch übersetzen könnte:
Seit dem du in mein Leben getreten bist,
kann ich nicht aufhören, an dich zu denken.
Ich hatte schon alle Hoffnung aufgegeben,
noch einmal lieben zu können.
Doch nun ist es geschehen,
und ich kann ohne dich nicht mehr sein.
Du bist mein erster Gedanke beim Erwachen,
und mein letzter, bevor ich einschlafe.
Ich wünsche mir nichts sehnlicher,
als für immer Dein zu sein.
"Desde que tu entraste em minha vida, não consigo parar de pensar em ti. Eu já tinha desistido de todas esperanças de poder amar mais uma vez. Agora isto aconteceu sim e eu não consigo mais ficar sem ti. Tu és meu primeiro pensamento ao despertar e meu último, antes de eu adormecer. Eu desejo ...(mir nichts sehnlicher, als ?) ser teu para sempre."
...ich konnte nicht alles übersetzen... es tut mir Leid!
Grüsse!
statt tu entraste - você entrou
pensar em TI- pensar em VOCÊ
ficar sem TI - ficar sem VOCÊ
Tu ÉS - você É
do que ser TEU - do que ser SEU
Ich kann kein Wort portugiesisch, dass es sich um einen Liebesbrief handelt, kann ich mir vorstellen, würde aber trotzdem gern eine übersetzung haben. Der Brief ist handschriftlich, also kann sein, dass ich ein a für ein o lese oder umgekehrt:
Tudo que eu sinto por voce? E nao consigo disfarcar. Esta escribo em meu olhar e'amor. Essa vontade de te ver de te Abrocar, de te Amor mais uma vez. Eu so quero voce? no meu coracao.
Vielen Dank für Eure Hilfe!!
Ich versuche es mal... bin aber auch erst 4 Monate am lernen.
Was ich alles für Dich empfinde?
Ich schaffe es nicht, es zu verbergen.
Man sieht es mir an und es ist Liebe.
Dieses Verlangen, dich zu sehen und zu umarmen, dich nochmal zu lieben.
Ist es das, was (auch) Du willst?
In meinem Herzen