...doch reichts noch nicht, einzelne Worte zu einem Sinn zu verbinden:

tudo vale a pena
se a alma
nao é pequena

heißt wohl so irgend etwas mit:

das ganze Tal eine Feder
wenn das Herz
nicht klein...

hm. Ihr dürft ruhig lachen. Und korrigieren, bitte! ;-)

zur Forumseite
alles ist der Mühe wert
wenn die Seele
nicht klein ist

sorry, hab' laut gelacht, nicht ruhig - dabei war dein Versuch gar nicht soooo falsch. Aber "vale" meint hier nicht das Substantiv "Tal" sondern die 3. Pers. Sing. des Verbs "valer". Und "pena" kann auch "Feder" heißen, hat jedoch mindestens noch die Bedeutungen "Strafe, Pech, Mühe".

Gruß, Sebastian

P.S.: valeu!

zur Forumseite
Hallo Thomas,
hier die Übersetzung:
* alles lohnt sich
wenn die Seele
nicht klein ist*
Zwar heisst 'Feder' im Portugiesischen tatsächlich 'pena'. 'Vale a pena' bedeutet aber 'es lohnt sich'.
Wir lachen darüber bestimmt nicht. Wir wären ja ohne Euch sonst 'arbeitslos'.
Gruß Jörg

zur Forumseite
Hallo Sebastian und Jörg,

ihr seid echt die Könige hier im Forum.

Was mich mal interessieren würde:
Wie lange lernt ihr schon Portugiesisch?

Gibt es Dinge im Portugiesischen, die man als Deutsch-Muttersprachler besonders gerne/oft falsch macht?

Portugiesisch ist meine 4te Fremdspache - aber ich hab mit keiner annähernd soviel Mühe gehabt.
Die Zeitenvielfalt und die vielen unregelmässigen Verben macht mir echt Mühe - und besonders das Verstehen von gesprochenem Portugiesisch.

Aber es ist vom Klang die schönste Sprache, die ich kenne!

Gruss, Holger

zur Forumseite
Hallo Holger,
das sind schon 19 Jahre, seit ich mit der Portugiesischen Sprache beschäftige. Davon 3 Jahre in Brasilien. Am besten lernt man die Sprache in Portugal oder Brasilien. Ich glaube, dass man einige Fehler begeht, wenn man versucht direkt zu übersetzen. Bezüglich der vielen Zeitenvielfalt kann ich Dir eine Übersichtsammlung der Verben (einschl. der irregulären Verben) in Form einer Kopie zukommen lassen.
Ich hatte schon mal nicht vor allzu langer Zeit darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoll wäre, in pauker.at eine Übersichtstabelle(n) der wichtigsten portugiesischen Verben zu erstellen, die jederzeit abrufbar wäre(n).
Gruß Jörg

zur Forumseite
Hallo,
bei mir ist es ähnlich: 17 Jahre, davon 2 in Brasilien. Und einige Male Portugal.

M. E. ist brasilianisches Portugiesisch erheblich leichter - die Regeln werden nicht so eng gesehen, die Aussprache ist wesentlich einfacher.
In Sachen Grammatik kann ich nur den mehrfach schon von Tina angeführten Link empfehlen:

http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

Am besten lernt es sich natürlich vor Ort; eine gute Hilfe von hier aus ist aber sicherlich auch die führende Zeitung Brasiliens, die Folha de São Paulo:

http://www.folha.uol.com.br/folha/

Gruß, Sebastian

zur Forumseite
Hallo Sebastian,
ja, das mit der Online-Zeitung ist eine gute Idee. Als weitere empfehlenswerte Zeitung via online sei www.estadao.com.br zu erwähnen.
Was mir auch gut gefällt sind die "dicionários eletrônicos" auf CD-ROM wie Houaiss (228 500 Einträge!). Da gibt es noch viel zu tun, um alle ins Deutsche zu übersetzen.
Gruß Jörg

zur Forumseite