neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,

>os nossos momentos foram os melhores do que já me aconteceram
heisst ja
>unsere Momente waren die schönsten, die ich je erlebte

Kann mir jemand erklären, warum bei acontecer Imperfekt genommen wird?

Danke und Gruss,

Holger
530938
aconteceram ist 2./3. Pers. Pl. einf. Perfekt. Die andere Vergangenheit wäre aconteciam.
532732
Hallo Holger,

danke für den Hinweis. Das wusste ich allerdings schon; ggf. kam meine Frage nicht richtig rüber. Ich frage mal so:

Wieso steht hier imperfekt statt PPS?

Gruss, Holger
532960
Hi Holgers :-)

Es ist übrigens Perfekt. Weil du dich auf etwas beziehst was eigentlich schon abgeschlossen ist. Diese bestimmte Momente waren, von den Momenten die du bis jetzt erlebt hast, die schönsten.
Ich hätte da aber noch eine kleine Bemerkung
am besten wäre:
"os nossos momentos foram os melhores dOS que já me aconteceram" (1) oder " os nossos momentos foram os melhores do que já me acontecEU" (2).

Gruß
Cláudia
536048
 
Kann mir bitte jemand diese Zeilen übersetzen. Ist für mich wirklich ganz wichtig.

Hallo Edna
Bin schon wieder zurück in der Schweiz. Sorry dass ich nicht zurückgerufen habe, aber wir hatten Samstag und Sonntag ein volles Program. Schade dass wir uns nicht noch einmal getroffen haben. Falls du zurückschreiben möchtest hast du ja meine Adresse. Gruss Heinz
529414
Olá Edna,
Já estou de volta na Suiça. Sinto que não voltei a ligação, más a gente tive muito que fazer no sábado e no domingo. Pena que a gente não se encontrou más uma vez. Se você quer me responder, você já dever ter o meu endereço.
Um abraço,
Heinz
530358
 
Hi Jörg,
Du bist doch hier so fleißig und schnell bei der Sache!!!
Dafür scheint ja genügend Zeit zu sein, nur für mich war nie Zeit da.
ICh glaube Dir Deine Ausreden eh nicht mehr und bin heilfroh, Dich los zu sein.
Wärhend meiner KRankenhauszeit ist mir ein Lichtlein aufgangen!!!
Verschwinde ja aus meinem LEben und mail mich nie wieder an!!!
Tja, ich konnte ja monatelang auf ein Lebenszeichen von Dir warten..
Das habe ich nicht nötig einem Typen hinterherzulaufen.
Der nächste bitte.
Es gibt aufmerksame Männer genug auf dieser Welt.
Dann kannst Du ja mal folgenden Text in PORTUGIESICH für mich übersetzen:
na bist wohl heute aus Brasilien zurück gekommen.
HAst Du mein Abschiedspäckchen im Vorgarten Deiner Eltern vorgefunden??
Sieht so aus??
Na prima.
Du hast noch ne Bitte!!!
LAß mich ja in Ruhe und such Dir einen anderen Trottel!!
Du hast Den Bogen mehr als "einmal " ( zig MAle)überspannt und mich verarscht!!!
Du änderst Dich eh nie mit 43 JAhren
Kümmere Dich schön um Deinen KAter.
Der ist Dir eh wichtiger als alles andere.
So einen desinteressierten Mann habe ich echt noch nit kennen gelernt.
Schick mir umgehend mein PAssbild per Post.zurück.
Das brauchst nicht in Deiner Brieftasche mit rumzuschleppen!!!
Deine Bitte kannst Dir sparen.
Du hattest Chancen genug gehabt!!
JEtzt ist Schluß mit Lustig.
Schuld sind mal wieder wie immer die anderen.
Damit kann ich auch leben.
ICh weiß ja, wie ich bin und was ich wert bin.
So long und alles GUte,
pi;-))))
527143
 
Hallo könnte mir einer von euch diesen Text übersetzten?

No coracao tenho uma dor terrivel, a penrar deixar um amor inesquessivel. Tento falar mas palavras nao saien, para os olhos olhar, mas lagrimas sempre caien...

Vielen Dank schon mal, Isa
527115
 
Hi, könnte mir jemand sagen wie man Alex und Alexandre im brasilianischem ausspricht. Besonders mit dem x in den beiden Namen hab ich Probleme. Danke
526018
Hallo Alex,
für das X gibt es keine logisch nachvollziehbare Regel für die Aussprache; m. E. wird es in Brasilien so gesprochen:

Alex = Alläx (mit Betonung auf dem "ä") mit hartem x wie im Deutschen
Alexandre = Alleschandre (mit Betonung auf dem nasalierten "a") mit x als weichem "sch"

Gruß, Sebastian
526408
 
hallöchen!!! finde das lied von tribalistas "ja sei namorar" wunderschön. nur verstehe ich leider nicht alles. wäre jemand so lieb und hilft mir..... eu sou de ninguém eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem / ja sei namorar / to te querendo / muito obrigada!!!
524686
Hi, ich würde das so übersetzen: Ich gehöre niemandem, ich gehöre Allen(der ganzen Welt) und Alle haben mich lieb/Ich kann schon mit jemandem gehen/Ich liebe(od. mag) dich.
526067
Hallo Jara,
Marisa Monte die Sängerin von den Tribalistas ist eine sehr bekannte und beliebte brasilianische Sängerin. "Namorar" heisst schon "mit jemandem gehen", aber v.a. heisst es "Liebe machen" Also: Ich weiss schon wie man Liebe macht! ;o) Das Lied ist eine Lobeshymne auf alle unabhängigen und emanzipierten Frauen (im positiven Sinne!) und sehr erotisch. Wenn Du noch mehr Hilfe bei der Übersetzung brauchst, helfe ich Dir gerne, Schöne Grüsse aus São Paulo, Uli
526172
 
Hallo,

die Tochter meiner Freundin heiratet und ich möchte ihr eine Karte schicken. Natürlich gibt es hier keine portugiesischen Karten.

Folgender Text steht auf der deutschen, könnte ihn jemand übersetzen? Eilt ein bisschen, die Karte muss weg (100000 dank!!!) .

Jemand lieben heisst, als Einziger ein für die Anderen unsichtbares Wunder zu sehen.

Alles Gute zur Hochzeit



Nochmals danke und Gruss

Holger
517811
Amar alguém significa ver uma milagre invisível para outras. .... jedenfalls sinngemäß ....
518291
heißt es nicht "outros" und "um milagre"?
518847
ooops, "um milagre"
outras = outras pessoas
519216
Hi

Zusammenfassend :-) ....Auf PT-Portugiesisch: Amar alguém significa ver um milagre invisível para os outros...
e
"Tudo de bom para o casamento" ou " (Votos de)Muitas felicidades para o casamento"

Gruß
Cláudia
522433
Ola Claudià,
ich habe vor, Fabio nach Berlin hinterherzureisen - spontan - dürfte ich Dich abermals um eine Übersetzung bitten?

Eu tenho muito saudade tudo que acotece (richtig
?). Ich vermisse Dich so sehr, daß ich Dich trotz aller Umstände in Berlin sehen möchte. Es wird schwer für mich aber ich will es versuchen.
Möchtest Du auch, daß ich komme?
527366
Hi Dagmar

Klar, kein Problem. Ich habe noch überlegt, ob es ein " Meu amor" nicht besser wäre letztes Mal, wusste auch nicht in welchem Sinne du "homem" meintest :-)

"Eu tenho muita saudade de tudo o que aconteceu" (alles was geschehen ist). Eu sinto tanto a sua falta que, apesar de tudo/todas as dificuldades (?) quero ver voce em Berlim. Será dificil para mim mas eu quero tentar.
Voce também gostaria que eu fosse?"

Gruß
Cláudia
528775
 
Seite:  37     35