Hallo ihr Lieben!
Könnte mir bitte jemand von Euch diesen Brief übersetzen!?
Mit dankbarem Gruß...
Dagmar
Olá Dagmar,quanto tempo que nos não nos comunicamos eu não escrevi mais nem você,mais saiba que eu não te esqueci,então nos vamos para Alemanha hoje vamos passar por muitas cidades da Alemanha umas das cidades é hussun,la eu espero ter ver eu não sei que dia mais se você não soube me envie uma mensagem que eu te mando a pro gamação,então muitos beijos gostosos em sua boca maravilhosa espero poder ter dar esses beijos verdadeiramente e pessoalmente logo mais,então tchau,bye bye!
Nur eine schnelle Übersetzung (mit Tippfehler :-)) da du so besorgt schienst. Hoffe es kommt noch rechtzeitig an...
"Hallo Dagmar, wir haben lange miteinander nicht gesprochen, ich habe nicht geschrieben und du auch nicht. Aber du sollst wissen, dass ich dich nicht vergessen habe. Wir gehen heute nach Deutschland, wir werden durch viele Städte vorbei fahren, eine von denen ist Hussun. Ich hoffe dich da zu sehen, ich weiss nicht am welchen Tag aber wenn du es nicht weisst, schick mir eine nachricht und ich sende dir den Programm. Also viele Küsse auf deiner wunderbaren Mund. Ich hoffe dir bald diese Küsse wahrlich und persönlich übergeben zu können. Tschüss, bis später...."
Es hat auch alles Gott sei Dank noch so geklappt. Er war nun ein paar Tage bei mir... und wir hätten gut jemanden zum übersetzen hier haben können. Es ist schwer mit diesen Reiseführern auszukommen. Ich muß diese Sprache irgendwie lernen! Darf ich vielleicht noch ein paar Zeilen an ihn schreiben... ich meine, würdest Du es mir bitte übersetzen?
Mein Mann Fabio!
Wie geht es Dir? Ich mache mir Sorgen! Duda hat mir gesagt, daß Du noch nicht eingetroffen bist. Was ist passiert? Es tut mir so leid!
Du bist noch nicht lange fort und Du fehlst mir unendlich! Die Zeit mit Dir war so schön! Du bist ein wundervoller Mensch!
Ich denke jede Minute an Dich!
Viele 1000 Küsse an meinen Prinzen...
Hi Dagmar
Kein Problem. Portugiesisch ist ja nicht so schwer zu lernen. Meine Schüler meinen es ist eine sehr matematische Sprache (für jemanden, der es so mag) , sie haben nur Probleme mit der Aussprache und die verschiedene Akzente.
"Meu homem, Fabio!
Como está? Eu estou preocupada. O Duda me disse que voce ainda nao tinha chegado. O que aconteceu? Tenho tanta pena.
Voce ainda mal partiu e ja me faz tanta falta. O tempo com voce foi tao bonito! Voce e um ser humano maravilhoso.
Eu penso em voce a cada minuto!
Muitos/Mil beijos ao meu principe..."
[Da fehlen einige Akzente weil diese Tastatür nicht mitmacht, aber ich glaube er wird es verstehen]
Herzlichen Dank Caudià!
Es geht mir auch so mit der Aussprache.
Wobei es sich bei uns auch noch um ein brasilianisches-portugiesisch aus Sào Paulo mit Akzent handelt. Habe eigentlich in der kurzen Zeit von ihm lernen dürfen... jedoch der besagte Flair meiner Aussprache läßt noch sehr zu wünschen übrig.
Ich habe mir erlaubt das "meu homem" in "o meu marido" zu verwandeln.
habe ein bisschen Mühe mit dem Übersetzen eines Briefes meiner Liebsten.
Aus diesem Grund kommen ja einige hier ins Forum ;-)
Ok, hier kommen die Zeilen, die ich nicht verstehe. Vielen lieben Dank an jeden, der ein bisschen Zeit für die Übersetzung hat:
Olha Holger, sinto muito a sua falta, pois os nossos momentos foram os melhores do que já me aconteceram,
porque fui muito feliz ao seu lado, pretendo te ver novamente, isto é se você quiser, é claro!
Sabe aquele dia que nós fomos jantas?
Ainda guardo o guardanapo comigo, você lembra??
Gosto muito das suas cartas, continue escrevendo sempre, que te retornarei com toda certeza do mundo!
"Sieh mal, Holger, du fehlst mir sehr, unsere Momente waren die schönsten, die ich je erlebte, denn ich war sehr glücklich an deiner Seite; ich möchte dich erneut sehen, natürlich nur, wenn du willst!
Erinnerst du dich an den Tag als wir abends essen gingen?
Noch immer bewahre ich die Serviette, weißt du?
Ich mag deine Briefe sehr, höre nie damit auf, denn mit aller Sicherheit der Welt werde ich dir antworten!"
Ich brauche eure Hilfe
Es wird sich sehr seltsam anhören, aber ich tue es trotzdem.
Ich möchte hier eine „Suchaktion“ starten...
Gesucht wird:
Eine junge Frau, 25 Jahre, 1,60 groß, langes blondes Harr.
Großgewachsen im Hamm, studierte (Musik) in Köln, und sie wird weiter Musik in Den Haag studieren. Bis Samstag bliebt sie in Köln, und dann fährt sie nach Frankreich und macht eine Tournee (Frankreich- Lissabon). Ihre Schwester studiert Medizin in Münster (sie war ein Jahr in Bolivien). Nano (ein Chilene, Musiker, aus Köln) soll sie kennen.
Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte. (Ich gebe zu, es ist sehr seltsam, aber es ist ein Versucht wert, wer weiß? ...vielleicht jemand aus Köln, Hamm, Münster hilft mir.) Ich möchte wissen wie sie heißt?
Vielen Dank, in voraus.
Javier
ich habe keinen Übersetzungswunsch, aber ein paar Fragen zu Portugiesisch - ich hoffe, das ist ok, die hier zu stellen.
1) Kennt jemand eine webpage oder sowas, wo die wesentlichen Unterschied bras. Portugiesisch und europäisches Port. aufgeführt sind?
2) Stimmt es, dass man die 2. Person Plural ("ihr") kaum noch nutzt und stattdessen die 3. Person Plural ("Sie") nimmt? Falls ja, stimmt das für Portugal und/oder "Brasilianisch"?
3) Wie üblich ist mittlerweile vocês für 3. Person Plural (wieder Port./Bras.)?
Hallo Holger,
1) ich leider nicht
2) im Port. wird die 2. Plural m.W. nicht mehr verwendet, man nimmt stattdessen die 3. Plural
3) Wieso ist voces dann 3. Plural? muss ich noch drueber nachdenken...
melde mich wieder.
Gruesse, Tina
1. vielleicht hilft dir [http://www.saunalahti.fi/~huuhilo/portuguese/ ]weiter...
3. "Vocês" ist ja Ersatz für "Vós" (im Sinne 2. Person Plural) wird aber wie 3. Person Plural konjugiert: "Vocês sao" statt "Vós sois", zB. Vielleicht kommt dieses Durcheinander daher...
"Voces" ist sehr verbreitet in ganzen Portugal Portugal, während "Vós" meistens nur im Norden Portugals (meistens in "Minho"-Gebiet) benutzt wird...
Gruss
Cláudia
Nochmals zur Klarstellung. In Brasilien ist die 2.Pers. Sing. noch üblich, aber meistens ersetzt durch die 3.Pers. Sing. Anstatt tu also você. Dieses você ist "keineswegs" mit Sie übersetzbar. Es ist ein persönliches du. "Sie" wäre Senhor, Senhora.
Die 2.Pers. Plural ist stets vocês, außer in alter Literatur und der Anrede höhergestellter Personen.
Im Freundeskreis wird auch viel die 1.Pers. Plural ersetzt, also a gente anstatt nós. Wollen wir essen (gehen)? A gente quer almoçar?