Hallo,

habe ein bisschen Mühe mit dem Übersetzen eines Briefes meiner Liebsten.

Aus diesem Grund kommen ja einige hier ins Forum ;-)

Ok, hier kommen die Zeilen, die ich nicht verstehe. Vielen lieben Dank an jeden, der ein bisschen Zeit für die Übersetzung hat:

Olha Holger, sinto muito a sua falta, pois os nossos momentos foram os melhores do que já me aconteceram,
porque fui muito feliz ao seu lado, pretendo te ver novamente, isto é se você quiser, é claro!

Sabe aquele dia que nós fomos jantas?
Ainda guardo o guardanapo comigo, você lembra??
Gosto muito das suas cartas, continue escrevendo sempre, que te retornarei com toda certeza do mundo!

Gruss,

Holger

zur Forumseite
Hallo Holger,
frei übersetzt:

"Sieh mal, Holger, du fehlst mir sehr, unsere Momente waren die schönsten, die ich je erlebte, denn ich war sehr glücklich an deiner Seite; ich möchte dich erneut sehen, natürlich nur, wenn du willst!

Erinnerst du dich an den Tag als wir abends essen gingen?

Noch immer bewahre ich die Serviette, weißt du?

Ich mag deine Briefe sehr, höre nie damit auf, denn mit aller Sicherheit der Welt werde ich dir antworten!"

Gruß, Sebastian

zur Forumseite