Nochmals zur Klarstellung. In Brasilien ist die 2.Pers. Sing. noch üblich, aber meistens ersetzt durch die 3.Pers. Sing. Anstatt tu also você. Dieses você ist "keineswegs" mit Sie übersetzbar. Es ist ein persönliches du. "Sie" wäre Senhor, Senhora.
Die 2.Pers. Plural ist stets vocês, außer in alter Literatur und der Anrede höhergestellter Personen.
Im Freundeskreis wird auch viel die 1.Pers. Plural ersetzt, also a gente anstatt nós. Wollen wir essen (gehen)? A gente quer almoçar?