Das ist die Antwort auf Beitrag 517811

Amar alguém significa ver uma milagre invisível para outras. .... jedenfalls sinngemäß ....

zur Forumseite
heißt es nicht "outros" und "um milagre"?

zur Forumseite
ooops, "um milagre"
outras = outras pessoas

zur Forumseite
Hi

Zusammenfassend :-) ....Auf PT-Portugiesisch: Amar alguém significa ver um milagre invisível para os outros...
e
"Tudo de bom para o casamento" ou " (Votos de)Muitas felicidades para o casamento"

Gruß
Cláudia

zur Forumseite
Ola Claudià,
ich habe vor, Fabio nach Berlin hinterherzureisen - spontan - dürfte ich Dich abermals um eine Übersetzung bitten?

Eu tenho muito saudade tudo que acotece (richtig
?). Ich vermisse Dich so sehr, daß ich Dich trotz aller Umstände in Berlin sehen möchte. Es wird schwer für mich aber ich will es versuchen.
Möchtest Du auch, daß ich komme?

zur Forumseite
Hi Dagmar

Klar, kein Problem. Ich habe noch überlegt, ob es ein " Meu amor" nicht besser wäre letztes Mal, wusste auch nicht in welchem Sinne du "homem" meintest :-)

"Eu tenho muita saudade de tudo o que aconteceu" (alles was geschehen ist). Eu sinto tanto a sua falta que, apesar de tudo/todas as dificuldades (?) quero ver voce em Berlim. Será dificil para mim mas eu quero tentar.
Voce também gostaria que eu fosse?"

Gruß
Cláudia

zur Forumseite