Es ist übrigens Perfekt. Weil du dich auf etwas beziehst was eigentlich schon abgeschlossen ist. Diese bestimmte Momente waren, von den Momenten die du bis jetzt erlebt hast, die schönsten.
Ich hätte da aber noch eine kleine Bemerkung
am besten wäre:
"os nossos momentos foram os melhores dOS que já me aconteceram" (1) oder " os nossos momentos foram os melhores do que já me acontecEU" (2).
Kann mir bitte jemand diese Zeilen übersetzen. Ist für mich wirklich ganz wichtig.
Hallo Edna
Bin schon wieder zurück in der Schweiz. Sorry dass ich nicht zurückgerufen habe, aber wir hatten Samstag und Sonntag ein volles Program. Schade dass wir uns nicht noch einmal getroffen haben. Falls du zurückschreiben möchtest hast du ja meine Adresse. Gruss Heinz
Olá Edna,
Já estou de volta na Suiça. Sinto que não voltei a ligação, más a gente tive muito que fazer no sábado e no domingo. Pena que a gente não se encontrou más uma vez. Se você quer me responder, você já dever ter o meu endereço.
Um abraço,
Heinz
Hi Jörg,
Du bist doch hier so fleißig und schnell bei der Sache!!!
Dafür scheint ja genügend Zeit zu sein, nur für mich war nie Zeit da.
ICh glaube Dir Deine Ausreden eh nicht mehr und bin heilfroh, Dich los zu sein.
Wärhend meiner KRankenhauszeit ist mir ein Lichtlein aufgangen!!!
Verschwinde ja aus meinem LEben und mail mich nie wieder an!!!
Tja, ich konnte ja monatelang auf ein Lebenszeichen von Dir warten..
Das habe ich nicht nötig einem Typen hinterherzulaufen.
Der nächste bitte.
Es gibt aufmerksame Männer genug auf dieser Welt.
Dann kannst Du ja mal folgenden Text in PORTUGIESICH für mich übersetzen:
na bist wohl heute aus Brasilien zurück gekommen.
HAst Du mein Abschiedspäckchen im Vorgarten Deiner Eltern vorgefunden??
Sieht so aus??
Na prima.
Du hast noch ne Bitte!!!
LAß mich ja in Ruhe und such Dir einen anderen Trottel!!
Du hast Den Bogen mehr als "einmal " ( zig MAle)überspannt und mich verarscht!!!
Du änderst Dich eh nie mit 43 JAhren
Kümmere Dich schön um Deinen KAter.
Der ist Dir eh wichtiger als alles andere.
So einen desinteressierten Mann habe ich echt noch nit kennen gelernt.
Schick mir umgehend mein PAssbild per Post.zurück.
Das brauchst nicht in Deiner Brieftasche mit rumzuschleppen!!!
Deine Bitte kannst Dir sparen.
Du hattest Chancen genug gehabt!!
JEtzt ist Schluß mit Lustig.
Schuld sind mal wieder wie immer die anderen.
Damit kann ich auch leben.
ICh weiß ja, wie ich bin und was ich wert bin.
So long und alles GUte,
pi;-))))
Hallo könnte mir einer von euch diesen Text übersetzten?
No coracao tenho uma dor terrivel, a penrar deixar um amor inesquessivel. Tento falar mas palavras nao saien, para os olhos olhar, mas lagrimas sempre caien...
Hallo Alex,
für das X gibt es keine logisch nachvollziehbare Regel für die Aussprache; m. E. wird es in Brasilien so gesprochen:
Alex = Alläx (mit Betonung auf dem "ä") mit hartem x wie im Deutschen
Alexandre = Alleschandre (mit Betonung auf dem nasalierten "a") mit x als weichem "sch"
hallöchen!!! finde das lied von tribalistas "ja sei namorar" wunderschön. nur verstehe ich leider nicht alles. wäre jemand so lieb und hilft mir..... eu sou de ninguém eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem / ja sei namorar / to te querendo / muito obrigada!!!
Hi, ich würde das so übersetzen: Ich gehöre niemandem, ich gehöre Allen(der ganzen Welt) und Alle haben mich lieb/Ich kann schon mit jemandem gehen/Ich liebe(od. mag) dich.
Hallo Jara,
Marisa Monte die Sängerin von den Tribalistas ist eine sehr bekannte und beliebte brasilianische Sängerin. "Namorar" heisst schon "mit jemandem gehen", aber v.a. heisst es "Liebe machen" Also: Ich weiss schon wie man Liebe macht! ;o) Das Lied ist eine Lobeshymne auf alle unabhängigen und emanzipierten Frauen (im positiven Sinne!) und sehr erotisch. Wenn Du noch mehr Hilfe bei der Übersetzung brauchst, helfe ich Dir gerne, Schöne Grüsse aus São Paulo, Uli
Zusammenfassend :-) ....Auf PT-Portugiesisch: Amar alguém significa ver um milagre invisível para os outros...
e
"Tudo de bom para o casamento" ou " (Votos de)Muitas felicidades para o casamento"
Ola Claudià,
ich habe vor, Fabio nach Berlin hinterherzureisen - spontan - dürfte ich Dich abermals um eine Übersetzung bitten?
Eu tenho muito saudade tudo que acotece (richtig
?). Ich vermisse Dich so sehr, daß ich Dich trotz aller Umstände in Berlin sehen möchte. Es wird schwer für mich aber ich will es versuchen.
Möchtest Du auch, daß ich komme?
Klar, kein Problem. Ich habe noch überlegt, ob es ein " Meu amor" nicht besser wäre letztes Mal, wusste auch nicht in welchem Sinne du "homem" meintest :-)
"Eu tenho muita saudade de tudo o que aconteceu" (alles was geschehen ist). Eu sinto tanto a sua falta que, apesar de tudo/todas as dificuldades (?) quero ver voce em Berlim. Será dificil para mim mas eu quero tentar.
Voce também gostaria que eu fosse?"