Nein :-), aber es gibt einen Unterschied zwischen Schulnoten (sehr gut, gut, befriedigend etc) und Musiknoten (do,re,mi,fa,....).
Das wollte bramigo hinterfragen.
LG
Hallo,
nachdem Ihr mir mit meinem Text so schnell geholfen habt, würde ich mich freuen wenn Ihr den zweiten Teil auch noch korregieren könntet.
Vielen Dank im Voraus Willi. ...und hier Teil 2...
----------------------------------------------------------------------------------
Ich finde schon, dass du eine interessante Art hast und attraktiv bist du natürlich auch, keine Frage!
Eu acho que você é uma pessoa interessante... e também está atraente, está fora de questão.
Und es hat natürlich auch Spaß gemacht Zeit mit dir zu verbringen, speziell dich beim Volleyball spielen zu besiegen.
Também foi divertido para passar tempo com você, especialmente ganhar a te, em vôlei.
Aber sieh mal, du bist 20 Jahre alt, lebst in Brasilien und ich kenne dich doch kaum.
Olha, você tem 20 anos, vive no Brasil e eu não te conheço muito bem.
Ich bin vielleicht 4 Wochen im Jahr in Brasilien.
Talvez eu vou ficar 4 semanas por ano no brasil.
Warum also sollte ich eine Beziehung mit dir eingehen wollen??? Ich bin doch sowieso nicht da!
Porque é que eu quero ter uma relação contigo??? Eu não estou lá, no Brasil.
Außerdem ist doch absolut klar, dass unsere Interessen, unsere Wünsche und unsere Vorstellung vom Leben völlig unterschiedlich sind.
Além disso, é absolutamente claro que nossos interesses, nossos desejos e nossas esperanças/ideias à /da vida são muito diverso.
Mit dem was du sagst hast du schon recht, Urlaub ist Urlaub und,erst recht, Karneval ist Karneval keine Frage, da gelten andere Regeln!
Você tem razão, se você disse: férias são férias e especial carnaval é carnaval, isto é outra coisa.
Du hast doch meine Fotos gesehen, also so schwer ist`s für mich auch nicht hübsche Frauen kennenzulernen. Das geht auch hier in Deutschland ganz gut. Macht ja auch Sinn, da ich ja hier lebe.
//*das darf aber auf keinen fall angeberisch bzw. borniert klingen, eher erklärend!//*
Você viu minhas fotos. Não é difícil, vou conhecer mulheres bonitas, para mem. Esta coisa também funciona bem aqui na Alemanha. Fazer sentido, porque eu vivo aqui.
. //*Die letzten Sätze waren jetzt aber wirklich nur ein Versuch//*
1.Ich finde schon, dass du eine interessante Art hast und attraktiv bist du natürlich auch, keine Frage!
Eu acho você uma pessoa interessante e você também é atraente, isto está fora de questão!
2.Und es hat natürlich auch Spaß gemacht Zeit mit dir zu verbringen, speziell dich beim Volleyball spielen zu besiegen.
E também foi divertido aproveitar o tempo contigo e especialmente jogar vôlei e ganhar de você.
3.Aber sieh mal, du bist 20 Jahre alt, lebst in Brasilien und ich kenne dich doch kaum.
Mas veja bem, você tem 20 anos, vive no Brasil e eu não te conheço muito bem.
4.Ich bin vielleicht 4 Wochen im Jahr in Brasilien.
Eu estarei talvez 4 semanas por ano no Brasil.
5.Warum also sollte ich eine Beziehung mit dir eingehen wollen??? Ich bin doch sowieso nicht da!
Por que eu então hei de me envolver num relacionamento contigo??? De uma forma ou de outra eu não estarei aí no Brasil.
6.Außerdem ist doch absolut klar, dass unsere Interessen, unsere Wünsche und unsere Vorstellung vom Leben völlig unterschiedlich sind.
Além disso, é absolutamente claro que temos interesses e desejos totalmente diferentes e também vemos a vida de forma diferente.
7.Mit dem was du sagst hast du schon recht, Urlaub ist Urlaub und,erst recht, Karneval ist Karneval keine Frage, da gelten andere Regeln!
Você tem razão ao dizer que férias são férias e também carnaval é carnaval, sem dúvida, aí valem outras regras!
8.Du hast doch meine Fotos gesehen, also so schwer ist`s für mich auch nicht hübsche Frauen kennenzulernen. Das geht auch hier in Deutschland ganz gut. Macht ja auch Sinn, da ich ja hier lebe.
Você viu as minhas fotos, pra mim não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas. Isso eu consigo também aqui na Alemanha muito bem. Faz sentido visto que eu moro aqui.
----
ich habe die Sätze mit Zahlen gemacht weil....z.B. bei Nummer 6...wenn Du nicht einverstanden bist mit der Übersetzung sag Bescheid, da kann man dann ändern...auch allgemein, wenn Du was ändern möchtest..
und Du schreibst ''relação'' ...ich habe lieber ''relacionamento'' gemacht..ist besser...aber in den 1. Teil habe ich ausversehen ''relação'' geschrieben...änder das bitte mal...
Hallo, das geht ja hier wie`s Brezelbacken!
Ja klar, ''relação'' hatte ich deiner Übersetzung entnommen (schon geändert), ich will ja hier nicht einfach die Übersetzung abschreiben, sondern gleich noch was lernen.
Und nö, gefällt mir gut so, möchte nichts ändern, wenn sich dahingehend noch etwas ergibt, frage ich einfach noch mal nach.
Habe aber mal zwei kleine Fragen:
1. Die Form “hei de“ also “haver de“ ist an mir bisher völlig vorbeigegangen. Ist das eher Schriftsprache oder habe ich`s einfach nur nicht verstanden bzw. gehört, da ich`s nicht kannte???
Und was genau ist der Unterschied zu “dever“. Ich verstehe es so, dass “dever“ eher mit –müssen- gleichzusetzen ist und “haver de“ eher im Sinne von –ich sollte-benutzt wird. (als nichts restriktives ausdrückt) ???
2. In der deutschen Sprache gebraucht man ja ziemlich häufig den Infinitiv mit zu,
also hier z.B.
Satz 2 „Zeit mit dir zu verbringen…“ >„foi divertido aproveitar o tempo contigo“
und „…beim Volleyball spielen zu besiegen…“ >jogar vôlei e ganhar de você.
Satz 8 „…nicht hübsche Frauen kennenzulernen...“> não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas
Jetzt habe ich schon oft, auch hier, gesehen das manchmal einfach mit der Infinitivform übersetzt wird und manchmal noch ein „de “ dazukommt. Gibt´s da `ne Regel ???
Und wie ist das bei der Übersetzung von: „zu machen“ also z.B. „Habe keine Angst Fehler zu machen!“(ist als Aussagesatz gedacht) oder „Habe keine Angst zu versagen“.
Wenn Du oder jemand anderes Zeit und Lust für eine kurze Erklärung hätte, würde ich mich darüber freuen!
Unabhängig davon möchte ich Dir nat. erst einmal sehr für die bisherigen Übersetzungen danken,
Willi !!!
ja nee natürlich hier ist ja schließlich ein Lernforum, um Sprachen zu lernen, freut mich, dass Du lernen möchtest..
bin zwar kein Grammatikkenner aber ich versuch's..
''haver de'' ist, glaube ich, sogar veraltet, aber ich fand es schöner...
''haver de'' kann in manchen Fällen mit ''dever'' und ''ter de'' ausgetauscht werden (''ter que'' ist in der Umgangssprache mit ''ter de'' gleichzusetzen) ''ter de'' ist auch ''müssen''
ich habe hier:
''Por que eu então hei de me envolver num relacionamento contigo''
''haver de'' in dieser Bedeutung benutzt:
''Por que eu então irei me envolver num relacionamento contigo''
Du kannst sicherheitshalber das hier mit ''irei'' benutzen, wenn Du möchtest
mehr zu ''haver de'' aber leider nur auf Portugiesisch:
auch das hier:
''Eu gostaria muito de saber o porquê de você pensar que eu hei de querer algo mais de você.''
kann man statt ''hei de'' also ''irei'' benutzen
und zu ''de'' und infinitiv..
na ja nicht einfach...ich kenne keine Regel...aber wird bestimmt Regeln geben aber....ich kenne z.B., nach ''gostaria'' kommt ''de'' und Infinitiv....wie gesagt ''ter de'' + Infinitiv.. aber das heißt wie gesagt ''müssen''...es gibt auch ''acabar de'' + Infinitiv...
das Problem ist wenn man so was bei Google sucht, da sind dann zig Sachen auf Spanisch aber auf Portugiesisch...schwieriger zu finden
wenn ich noch was finde, sag ich Bescheid...
„Habe keine Angst Fehler zu machen!“ =
''não tenha medo de cometer erros''
„Habe keine Angst zu...'' =
''não tenha medo de...''
ja, danke für die schnelle Zusammenfassung...
Der Link den du gefunden hast erklärt das ja wirklich ganz gut. Das die Erkl. auf Portuguiesisch ist, ist nicht so schlimm, habe den Großteil schon verstanden.
besten Dank,
Willi!
Hallo ich habe vor einigen Wochen dieses wunderbare Forum entdeckt und hier auch schon viele hilfreiche Anregungen erhalten. Versuche es auch meistens alleine, aber dieses Mal ist`s wohl besser, wenn ich eure Hilfe in Anspruch nehme. Mein Stümper-Português führt, glaub ich, doch eher zu Missverständnissen und das möchte ich heute vermeiden. Es wäre schön wenn sich jemand den Text anschauen könnte und die notwendigen Korrekturen vornehmen würde. Ich habe den Text so geschrieben wie ich`s auf Deutsch sagen würde und halt versucht, so gut wie möglich zu übersetzen.
Habe auch mal die Sätze versucht, welche ich alleine so nie schreiben würde. Also seid nachsichtig.
Vielen Dank im Voraus Willi. So hab`s aufgeteilt...und nochmal ein wenig überarbeitet. hier Teil 1...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nur ein paar Worte!
Só umas palavras...
Oi xxx,
Erst einmal viele Dank für deine Antwort und den Erklärungsversuch.
Primero, obrigado pela sua reposta e a Tentativa de explicação.
Du brauchst dich auch für nichts zu entschuldigen.
Não precisa pedir desculpa, nem por nada!
Aber, als ich deine Mail gelesen habe musste ich schon etwas lachen. //*sollte sich aber nicht zu sehr nach auslachen anhören, habe mit Absicht grinsen gewählt, geht das?//*
Mas quando lia seu e-mail, arreganhava um pouco (sorrir-se ironicamente).
Es ist doch absolut klar, dass du keine Beziehung mit mir oder sonst jemand meines Alters willst.
É lógico que você não quer de mim ou outra pessoa da mina idade.
Ich wüsste doch zu gerne, wie du überhaupt darauf kommst, dass ich mehr von dir will. Wann habe ich denn so etwas gesagt?
Queria ser, por que acha /pensa que quero mais de você??? Eu nunca disse disso!
Ich habe Euch drei auch eher als Kinder/ Mädchen gesehen, denn als Frauen. Ansonsten hätte ich mich schon mehr mit dir beschäftigt. Bitte verstehe das nicht falsch, ich möchte dich mit diesen Worten nicht ärgern.//*Kinder ist nat. das falsche Wort, gibt es so etwas wie junges Mädchen, halt noch keine Frau, im erotischen Sinne?//*
Vi vocês três como as garotas e não como umas mulheres. Senão eu fiz mais com você. Por favor, não entende errado. Não quero chatear você com estas palavras.
Oi xxx,
Erst einmal viele Dank für deine Antwort und den Erklärungsversuch.
Em primeiro lugar, obrigado pela sua resposta e pela tentativa de explicação.
Du brauchst dich auch für nichts zu entschuldigen.
Você não precisa pedir desculpas por nada!
Aber, als ich deine Mail gelesen habe musste ich schon etwas lachen.
Mas quando eu li o seu e-mail eu tive que rir um pouco.
Es ist doch absolut klar, dass du keine Beziehung mit mir oder sonst jemand meines Alters willst.
Está absolutamente claro que você não quer ter uma relação comigo e nem com alguém da minha idade.
Ich wüsste doch zu gerne, wie du überhaupt darauf kommst, dass ich mehr von dir will. Wann habe ich denn so etwas gesagt?
Eu gostaria muito de saber o porquê de você pensar que eu hei de querer algo mais de você. Quando foi que eu disse algo desse tipo?
Ich habe Euch drei auch eher als Kinder/ Mädchen gesehen, denn als Frauen.
Eu vi vocês três mais como meninas do que como mulheres.
Ansonsten hätte ich mich schon mehr mit dir beschäftigt.
Do contrário eu teria me dedicado mais a você.
Bitte verstehe das nicht falsch, ich möchte dich mit diesen Worten nicht ärgern.
Por favor não me entenda mal, eu não quero te chatear com estas palavras.
-----
junges Mädchen im erotischen Sinne = ''ninfeta''
Oh, vielen dank Euch. Das ging ja auf einmal so schnell !!! Das wort "ninfeta" kenne ich, da habe ich mich wohl falsch ausgedrückt. Ich meinte ja eigentlich das Gegenteil, also das ich sie noch als "Kinder", ohne erotische Ausstrahlung sehe. Da past mininas, glaube ich, schon ganz gut .
Also besten Dank nochmal....
Hallo Zusammen
Ich möchte dem Mann meiner längst verstorbenen Grosstante einen Brief schreiben und bräuchte dazu dringend eure Hilfe, da ich überhaupt keine Ahnung von der portugiesischen Sprache habe.
Ich Danke euch tausend mal!!!
Das ist der Text:
Lieber Antonio
Ich hoffe aus tiefstem Herzen es geht dir gut! Bei uns ist alles in bester Ordnung. Alle sind gesund und die kleine Helena wächst und wächst..
Sie ist inzwischen 6 Monate alt, siehe auf dem Bild, dass ist sie.
Sehr oft denke ich an dich, und an die wunderschönen Zeiten bei dir in Portugal. Auch meinem Mann gefiel es letztes Jahr sehr bei dir!
Wir danken dir sehr für deine Einladung! Gerne würden wir auch dieses Jahr kommen, doch mein Mann Dalibor hat leider nur noch zwei Wochen Ferien und die möchte er bei seinen Eltern verbringen.
Ich würde dir so gerne öfters schreiben, doch mein Englisch ist sehr schlecht und wie du weisst Portugiesisch kann ich schon gar nicht.
Wir wünschen dir alles Gute und viel Gesundheit!!
Ich habe dich sehr lieb!
Viele liebe Grüsse Melanie Helena und Dalibor
Caro Antônio,
eu espero do fundo do coração que tu estejas bem!
Aqui tudo está no melhor possível. Todos estão saudáveis e a pequena Helena está a crescer e crescer.. Atualmente ela tem 6 meses de idade, veja a foto, é ela. Muitas vezes penso em ti e no maravilhoso tempo que passamos em Portugal. Meu marido também gostou no ano passado! Nós agradecemos-te muito pelo teu convite! Gostariamos muito de ir este ano para aí, mas meu marido Dalibor infelizmente só terá duas semanas de férias e ele queria passar as férias com os pais. Eu gostaria tanto de escrever frequentemente para ti, mas meu inglês é muito ruim e como sabes eu não sei falar nada de português. Nós desejamos a ti tudo de bom e muita saúde!!
Gosto muito de ti!
Cumprimentos
Melanie, Helena e Dalibor
Lainny alles gute zu deinem Geburtstag!!!
Lainny tudo de melhor para seu aniversário!
Viel Gesundheit, für Dich und dein Baby!
Boa saúde para você e seu bebê!
Du und dein Baby sind das wichtigste, und beste was ich in meinem Leben habe!
Você e seu bebê são a melhor coisa mais importante e que eu tenho na minha vida!
Ich hoffe dass ich weiterhin einen Platz in deinem Leben haben werde!!
Espero que continue a ter um lugar em sua vida!
Lainny bleib wie du bist!
Lainny ficar como está!
Mit mir hast du immer einen Menschen der Dich liebt!
Comigo você sempre vai ter alguém que te ama!
Ich wünsche Dir, alles Gute, und alles Glück dieser Erde!!
Desejo-lhe as maiores felicidades, e toda a sorte do mundo!
Versprich mir, mich nicht zu vergessen!!
Promessa de não me esquecer de mim!
Dein Kurt. 1000 Küsse in dein grosses liebes Herz!
Seu Kurt.mil beijos em seu querido coração grande!
Da ich selbst 3 kleine Geschwister habe, liebe ich Kinder und habe viel mit ihnen zu tun. Deswegen wollte ich mich in meinem freiwilligen Jahr für Kinder einsetzen, die nicht das Glück haben unter solchen Bedingungen aufzuwachsen wie in Deutschland. Die Tätigkeiten der Organisation Renascer-OMAC finde ich sehr interessant. Besonders spannend finde ich die vielfältigen Aufgabenbereiche die ich übernehmen würde. Durch meine Erfahrung mit Kindern bringe ich viele Ideen mit für die Organisation der Freizeitaktivitäten. Auch interessiere ich mich sehr für die Kultur in Mosambik und das Erlernen von portugiesisch, weswegen ich mich für eine Stelle in der Metropole Maputo entschieden habe. Die Lage der Kinderstätte an einer Mülldeponie, ist für mich kein Problem. Vielmehr finde ich es spannend, mit meiner Hilfe direkt vor Ort anzusetzen. Ich bin kontaktfreudig und offen, deshalb freue ich mich darauf, auf Leute direkt auf der Straße zuzugehen. So ist es auch viel leichter mit der Kultur und der Sprache in Kontakt zu kommen.
kann mir das jmd bitte übersetzen? bräuchte es dringend für eine bewerbung :)
DANKE! :)
Administratorloewe128: Bitte keine Mehrfach-Postings! (Der doppelte Beitrag wurde gelöscht)
Ein bisschen Geduld solltest Du schon haben.
Wir übersetzen hier alle in unserer Freizeit und mir zB ist der Text im Moment zu lang. Morgen könnte ich mich mal drum kümmern, falls vorher sonst niemand Zeit dafür hat.
Mach mal langsam.
Ich kenne das Projekt und die Lage. Es gibt sicherlich auch andere interessante Projekte in Maputo.
Noch was - niemand würde sich auf Maputo als Metropole beziehen :-).