Hallo, das geht ja hier wie`s Brezelbacken!
Ja klar, ''relação'' hatte ich deiner Übersetzung entnommen (schon geändert), ich will ja hier nicht einfach die Übersetzung abschreiben, sondern gleich noch was lernen.
Und nö, gefällt mir gut so, möchte nichts ändern, wenn sich dahingehend noch etwas ergibt, frage ich einfach noch mal nach.
Habe aber mal zwei kleine Fragen:
1. Die Form “hei de“ also “haver de“ ist an mir bisher völlig vorbeigegangen. Ist das eher Schriftsprache oder habe ich`s einfach nur nicht verstanden bzw. gehört, da ich`s nicht kannte???
Und was genau ist der Unterschied zu “dever“. Ich verstehe es so, dass “dever“ eher mit –müssen- gleichzusetzen ist und “haver de“ eher im Sinne von –ich sollte-benutzt wird. (als nichts restriktives ausdrückt) ???
2. In der deutschen Sprache gebraucht man ja ziemlich häufig den Infinitiv mit zu,
also hier z.B.
Satz 2 „Zeit mit dir zu verbringen…“ >„foi divertido aproveitar o tempo contigo“
und „…beim Volleyball spielen zu besiegen…“ >jogar vôlei e ganhar de você.
Satz 8 „…nicht hübsche Frauen kennenzulernen...“> não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas
Jetzt habe ich schon oft, auch hier, gesehen das manchmal einfach mit der Infinitivform übersetzt wird und manchmal noch ein „de “ dazukommt. Gibt´s da `ne Regel ???
Und wie ist das bei der Übersetzung von: „zu machen“ also z.B. „Habe keine Angst Fehler zu machen!“(ist als Aussagesatz gedacht) oder „Habe keine Angst zu versagen“.
Wenn Du oder jemand anderes Zeit und Lust für eine kurze Erklärung hätte, würde ich mich darüber freuen!
Unabhängig davon möchte ich Dir nat. erst einmal sehr für die bisherigen Übersetzungen danken,
Willi !!!
