Das ist die Antwort auf Beitrag 21569923

Hallo, das geht ja hier wie`s Brezelbacken!
Ja klar, ''relação'' hatte ich deiner Übersetzung entnommen (schon geändert), ich will ja hier nicht einfach die Übersetzung abschreiben, sondern gleich noch was lernen.
Und nö, gefällt mir gut so, möchte nichts ändern, wenn sich dahingehend noch etwas ergibt, frage ich einfach noch mal nach.
Habe aber mal zwei kleine Fragen:
1. Die Form “hei de“ also “haver de“ ist an mir bisher völlig vorbeigegangen. Ist das eher Schriftsprache oder habe ich`s einfach nur nicht verstanden bzw. gehört, da ich`s nicht kannte???
Und was genau ist der Unterschied zu “dever“. Ich verstehe es so, dass “dever“ eher mit –müssen- gleichzusetzen ist und “haver de“ eher im Sinne von –ich sollte-benutzt wird. (als nichts restriktives ausdrückt) ???
2. In der deutschen Sprache gebraucht man ja ziemlich häufig den Infinitiv mit zu,
also hier z.B.
Satz 2 „Zeit mit dir zu verbringen…“ >„foi divertido aproveitar o tempo contigo“
und „…beim Volleyball spielen zu besiegen…“ >jogar vôlei e ganhar de você.
Satz 8 „…nicht hübsche Frauen kennenzulernen...“> não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas
Jetzt habe ich schon oft, auch hier, gesehen das manchmal einfach mit der Infinitivform übersetzt wird und manchmal noch ein „de “ dazukommt. Gibt´s da `ne Regel ???
Und wie ist das bei der Übersetzung von: „zu machen“ also z.B. „Habe keine Angst Fehler zu machen!“(ist als Aussagesatz gedacht) oder „Habe keine Angst zu versagen“.

Wenn Du oder jemand anderes Zeit und Lust für eine kurze Erklärung hätte, würde ich mich darüber freuen!
Unabhängig davon möchte ich Dir nat. erst einmal sehr für die bisherigen Übersetzungen danken,
Willi !!!

zur Forumseite
ich hab hier ja was gebacken gekriegt :-)

ja nee natürlich hier ist ja schließlich ein Lernforum, um Sprachen zu lernen, freut mich, dass Du lernen möchtest..

bin zwar kein Grammatikkenner aber ich versuch's..

''haver de'' ist, glaube ich, sogar veraltet, aber ich fand es schöner...

''haver de'' kann in manchen Fällen mit ''dever'' und ''ter de'' ausgetauscht werden (''ter que'' ist in der Umgangssprache mit ''ter de'' gleichzusetzen) ''ter de'' ist auch ''müssen''

ich habe hier:

''Por que eu então hei de me envolver num relacionamento contigo''

''haver de'' in dieser Bedeutung benutzt:

''Por que eu então irei me envolver num relacionamento contigo''

Du kannst sicherheitshalber das hier mit ''irei'' benutzen, wenn Du möchtest

mehr zu ''haver de'' aber leider nur auf Portugiesisch:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=80040

auch das hier:
''Eu gostaria muito de saber o porquê de você pensar que eu hei de querer algo mais de você.''

kann man statt ''hei de'' also ''irei'' benutzen


und zu ''de'' und infinitiv..

na ja nicht einfach...ich kenne keine Regel...aber wird bestimmt Regeln geben aber....ich kenne z.B., nach ''gostaria'' kommt ''de'' und Infinitiv....wie gesagt ''ter de'' + Infinitiv.. aber das heißt wie gesagt ''müssen''...es gibt auch ''acabar de'' + Infinitiv...

das Problem ist wenn man so was bei Google sucht, da sind dann zig Sachen auf Spanisch aber auf Portugiesisch...schwieriger zu finden

wenn ich noch was finde, sag ich Bescheid...


„Habe keine Angst Fehler zu machen!“ =
''não tenha medo de cometer erros''

„Habe keine Angst zu...'' =
''não tenha medo de...''


zur Forumseite
ja, danke für die schnelle Zusammenfassung...
Der Link den du gefunden hast erklärt das ja wirklich ganz gut. Das die Erkl. auf Portuguiesisch ist, ist nicht so schlimm, habe den Großteil schon verstanden.
besten Dank,
Willi!

zur Forumseite