Hallo,
nachdem Ihr mir mit meinem Text so schnell geholfen habt, würde ich mich freuen wenn Ihr den zweiten Teil auch noch korregieren könntet.
Vielen Dank im Voraus Willi. ...und hier Teil 2...
----------------------------------------------------------------------------------
Ich finde schon, dass du eine interessante Art hast und attraktiv bist du natürlich auch, keine Frage!
Eu acho que você é uma pessoa interessante... e também está atraente, está fora de questão.
Und es hat natürlich auch Spaß gemacht Zeit mit dir zu verbringen, speziell dich beim Volleyball spielen zu besiegen.
Também foi divertido para passar tempo com você, especialmente ganhar a te, em vôlei.
Aber sieh mal, du bist 20 Jahre alt, lebst in Brasilien und ich kenne dich doch kaum.
Olha, você tem 20 anos, vive no Brasil e eu não te conheço muito bem.
Ich bin vielleicht 4 Wochen im Jahr in Brasilien.
Talvez eu vou ficar 4 semanas por ano no brasil.
Warum also sollte ich eine Beziehung mit dir eingehen wollen??? Ich bin doch sowieso nicht da!
Porque é que eu quero ter uma relação contigo??? Eu não estou lá, no Brasil.
Außerdem ist doch absolut klar, dass unsere Interessen, unsere Wünsche und unsere Vorstellung vom Leben völlig unterschiedlich sind.
Além disso, é absolutamente claro que nossos interesses, nossos desejos e nossas esperanças/ideias à /da vida são muito diverso.
Mit dem was du sagst hast du schon recht, Urlaub ist Urlaub und,erst recht, Karneval ist Karneval keine Frage, da gelten andere Regeln!
Você tem razão, se você disse: férias são férias e especial carnaval é carnaval, isto é outra coisa.
Du hast doch meine Fotos gesehen, also so schwer ist`s für mich auch nicht hübsche Frauen kennenzulernen. Das geht auch hier in Deutschland ganz gut. Macht ja auch Sinn, da ich ja hier lebe.
//*das darf aber auf keinen fall angeberisch bzw. borniert klingen, eher erklärend!//*
Você viu minhas fotos. Não é difícil, vou conhecer mulheres bonitas, para mem. Esta coisa também funciona bem aqui na Alemanha. Fazer sentido, porque eu vivo aqui.
. //*Die letzten Sätze waren jetzt aber wirklich nur ein Versuch//*
1.Ich finde schon, dass du eine interessante Art hast und attraktiv bist du natürlich auch, keine Frage!
Eu acho você uma pessoa interessante e você também é atraente, isto está fora de questão!
2.Und es hat natürlich auch Spaß gemacht Zeit mit dir zu verbringen, speziell dich beim Volleyball spielen zu besiegen.
E também foi divertido aproveitar o tempo contigo e especialmente jogar vôlei e ganhar de você.
3.Aber sieh mal, du bist 20 Jahre alt, lebst in Brasilien und ich kenne dich doch kaum.
Mas veja bem, você tem 20 anos, vive no Brasil e eu não te conheço muito bem.
4.Ich bin vielleicht 4 Wochen im Jahr in Brasilien.
Eu estarei talvez 4 semanas por ano no Brasil.
5.Warum also sollte ich eine Beziehung mit dir eingehen wollen??? Ich bin doch sowieso nicht da!
Por que eu então hei de me envolver num relacionamento contigo??? De uma forma ou de outra eu não estarei aí no Brasil.
6.Außerdem ist doch absolut klar, dass unsere Interessen, unsere Wünsche und unsere Vorstellung vom Leben völlig unterschiedlich sind.
Além disso, é absolutamente claro que temos interesses e desejos totalmente diferentes e também vemos a vida de forma diferente.
7.Mit dem was du sagst hast du schon recht, Urlaub ist Urlaub und,erst recht, Karneval ist Karneval keine Frage, da gelten andere Regeln!
Você tem razão ao dizer que férias são férias e também carnaval é carnaval, sem dúvida, aí valem outras regras!
8.Du hast doch meine Fotos gesehen, also so schwer ist`s für mich auch nicht hübsche Frauen kennenzulernen. Das geht auch hier in Deutschland ganz gut. Macht ja auch Sinn, da ich ja hier lebe.
Você viu as minhas fotos, pra mim não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas. Isso eu consigo também aqui na Alemanha muito bem. Faz sentido visto que eu moro aqui.
----
ich habe die Sätze mit Zahlen gemacht weil....z.B. bei Nummer 6...wenn Du nicht einverstanden bist mit der Übersetzung sag Bescheid, da kann man dann ändern...auch allgemein, wenn Du was ändern möchtest..
und Du schreibst ''relação'' ...ich habe lieber ''relacionamento'' gemacht..ist besser...aber in den 1. Teil habe ich ausversehen ''relação'' geschrieben...änder das bitte mal...
Hallo, das geht ja hier wie`s Brezelbacken!
Ja klar, ''relação'' hatte ich deiner Übersetzung entnommen (schon geändert), ich will ja hier nicht einfach die Übersetzung abschreiben, sondern gleich noch was lernen.
Und nö, gefällt mir gut so, möchte nichts ändern, wenn sich dahingehend noch etwas ergibt, frage ich einfach noch mal nach.
Habe aber mal zwei kleine Fragen:
1. Die Form “hei de“ also “haver de“ ist an mir bisher völlig vorbeigegangen. Ist das eher Schriftsprache oder habe ich`s einfach nur nicht verstanden bzw. gehört, da ich`s nicht kannte???
Und was genau ist der Unterschied zu “dever“. Ich verstehe es so, dass “dever“ eher mit –müssen- gleichzusetzen ist und “haver de“ eher im Sinne von –ich sollte-benutzt wird. (als nichts restriktives ausdrückt) ???
2. In der deutschen Sprache gebraucht man ja ziemlich häufig den Infinitiv mit zu,
also hier z.B.
Satz 2 „Zeit mit dir zu verbringen…“ >„foi divertido aproveitar o tempo contigo“
und „…beim Volleyball spielen zu besiegen…“ >jogar vôlei e ganhar de você.
Satz 8 „…nicht hübsche Frauen kennenzulernen...“> não é assim tão difícil de conhecer mulheres bonitas
Jetzt habe ich schon oft, auch hier, gesehen das manchmal einfach mit der Infinitivform übersetzt wird und manchmal noch ein „de “ dazukommt. Gibt´s da `ne Regel ???
Und wie ist das bei der Übersetzung von: „zu machen“ also z.B. „Habe keine Angst Fehler zu machen!“(ist als Aussagesatz gedacht) oder „Habe keine Angst zu versagen“.
Wenn Du oder jemand anderes Zeit und Lust für eine kurze Erklärung hätte, würde ich mich darüber freuen!
Unabhängig davon möchte ich Dir nat. erst einmal sehr für die bisherigen Übersetzungen danken,
Willi !!!
ja nee natürlich hier ist ja schließlich ein Lernforum, um Sprachen zu lernen, freut mich, dass Du lernen möchtest..
bin zwar kein Grammatikkenner aber ich versuch's..
''haver de'' ist, glaube ich, sogar veraltet, aber ich fand es schöner...
''haver de'' kann in manchen Fällen mit ''dever'' und ''ter de'' ausgetauscht werden (''ter que'' ist in der Umgangssprache mit ''ter de'' gleichzusetzen) ''ter de'' ist auch ''müssen''
ich habe hier:
''Por que eu então hei de me envolver num relacionamento contigo''
''haver de'' in dieser Bedeutung benutzt:
''Por que eu então irei me envolver num relacionamento contigo''
Du kannst sicherheitshalber das hier mit ''irei'' benutzen, wenn Du möchtest
mehr zu ''haver de'' aber leider nur auf Portugiesisch:
auch das hier:
''Eu gostaria muito de saber o porquê de você pensar que eu hei de querer algo mais de você.''
kann man statt ''hei de'' also ''irei'' benutzen
und zu ''de'' und infinitiv..
na ja nicht einfach...ich kenne keine Regel...aber wird bestimmt Regeln geben aber....ich kenne z.B., nach ''gostaria'' kommt ''de'' und Infinitiv....wie gesagt ''ter de'' + Infinitiv.. aber das heißt wie gesagt ''müssen''...es gibt auch ''acabar de'' + Infinitiv...
das Problem ist wenn man so was bei Google sucht, da sind dann zig Sachen auf Spanisch aber auf Portugiesisch...schwieriger zu finden
wenn ich noch was finde, sag ich Bescheid...
„Habe keine Angst Fehler zu machen!“ =
''não tenha medo de cometer erros''
„Habe keine Angst zu...'' =
''não tenha medo de...''
ja, danke für die schnelle Zusammenfassung...
Der Link den du gefunden hast erklärt das ja wirklich ganz gut. Das die Erkl. auf Portuguiesisch ist, ist nicht so schlimm, habe den Großteil schon verstanden.
besten Dank,
Willi!