neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bärlauch
wer kann das Gemüse "Bärlauch" (im deutschen auch Knoblauchkraut) ins portugiesische übersetzen??
21563459
Hallo madfan, ich habe das hier "ergoogelt", lies doch mal nach.
LG

Allium vineale, Ajicuervo
21563605
...vergessen.. du gibst das bei Google ein, ok?

da der lateinische Name, Allium ursinum ist und er auf Italienisch, Aglio orsino heißt, lese ich eben auf dieser portugiesischen Seite, dass es mehrere Namen dafür gibt, einer davon ist, ajo de oso, der klingt ja fast gleich, vielleicht ist er das!
Ich hoffe du erkennst an den Abbildungenoder Fotos den, welchen du meinst.
21563607
Alho de urso = Bärlauch
21563639
Alho de urso
  21563641
 
Hallo Leute,
kann mir jemand sagen, was ein Brasilianer meint, wenn er sagt bzw in dem Fall unter ein Foto schreibt ,,elaia" ?

Danke im Voraus und liebe Grüße
Evelyn
21559866
Ich habe das noch nie gehört/ gesehen! Aber vielleicht sollte es ja: "ela ai" sein!
Das wäre dann gemeint wie: Sie da! (Schau mal sie da) ????????????????????
Aber wie gesagt: nur ne Idee!
21560649
Danke: Re: Eine kleine Frage :)
Vielen Dank!
Habe gerade erfahren, dass das brasilianisches Portugiesisch ist, finde aber, dass die Übersetzung trotzdem passen würde. :)

Liebe Grüße
  21560661
 
was bedeutet:
hmm disfrutava-te disfrutava-te. obg. Bjo

ergibt das einen Sinn???
Bitte um kurze Hilfe
21559332
Versuch, bis die Experten kommen:
disfrutava-te = ich habe dich genossen
obg - obrigado/obrigada
Bjo - beijo

Wer hier was genossen hat, weisst du sicher selbst am besten!?

LG
21559404
Desfrutar wird auch im Sinne von ausnutzen gebraucht, hat also durchaus einen negativen Anklang.
21559490
Das wird es sein. Sexuell gemeint, nehme ich an?
21559508
Das mag schon sein.
21559516
das ist das erste Mal, dass ich höre, dass ''desfrutar'' im Sinne von ''ausnutzen'' gebraucht wird.. (hab gesehen, dass es auch hier im Wörterbuch steht.. trotzdem)..

(at) Osita.a ''desfrutava'' wer? Eu desfrutava, ele desfrutava....ist hier nicht sicher...außerdem finde ich die Konstruktion ''desfrutava-te'' komisch
21559656
Die Porto Editora geht noch weiter: ausbeuten, schmarotzen u.a.
21559829
Kann es auch sein, dass "er" einfach nur sagen wollte, dass er die (ihre) GeburtstagsSMSl genossen hat, im Sinne von "Ich habe mich total gefreut." ?
21560498
In dem Kontext habe ich das Wort noch nie gesehen, aber möglich ist ja vieles....
Aber wieso dann das "te" dahinter???? Passt gar nicht!!!!!
21560515
...hab ja nur ein geburtstags-sms geschrieben!???
21559510
Dann warst du das Geburtstagsgeschenk???
21559518
...nicht dass ich wüsste! ... hab nur alles gute gewünscht und dass all seine wünsche in erfüllung gehen mögen... sehr eigenartig, ist doch nix schlimmes oder??
21559549
Hört sich schon eigenartig an und macht eigentlich nur Sinn, wenn Ihr was miteinander hattet. Auch dann wäre es eine komische Art sich auszudrücken.
21559555
 
Bitte um Korrektur- EP in DE ♂ → ♀
1.? "E tao bom saber que a pessoas que lembrar de nos."- Es ist sehr gut zu wissen, daß sich die Menschen an uns erinnern.

2. ? "Estou feliz de te ter conhecido."-Ich bin glücklich, dich kennengelernt zu haben.

3. ? "Tu es boa pessoa tens que ser feliz."- Du bist ein guter Mensch, du mußt glücklich sein.

4. ? "Eu nao compriendo algumas mensagem que voce estrever nao mandar mensagem das 22 as 9 meu colegas estao dormir."- Ich verstehe einige Nachrichten nicht, die du schreibst. Nicht die Nachrichten senden bis 22 Uhr. Um 9 sind meine Kollegen schlafen.

5. ? "Eu quero que tu seijas muito feliz, isto foi um romance lindo."-Ich will, daß du sehr glücklich wirst, dieses war eine schöne Romance.

Muito obrigada an die Übersetzer.
21558036
Das Portugiesisch ist sehr schlecht.
In Satz 4 würde ich interpretieren, dass keine Nachrichten von 22 bis 9 Uhr gesendet werden sollen.
Der Rest ist ganz ok.
21558477

galeginha, obrigada pela ajuda rápida.
Ja, es ist schwierig zu übersetzen, wenn das Portugiesisch schlecht ist. 4.-könnte so heißen.
LG
  21559579
 
Wie immer sehr Schnell Die Hilfe!!! Grosses Danke an die Übersetzter!
21544147
 
Hallo Lainny, ich hatte jetzt sehr viel Zeit zu Nachdenken!!
Oi Lainny, eu já tinha muito tempo para pensar!!
Ich weiss nicht wie lange mein Herz noch auf Dich warten kann!
Eu não sei quanto tempo meu coração ainda está esperando por você!
Ich bin mir nicht sicher, ob Du mich je lieben wirst!!??
Eu não tenho certeza se você vai me amar pra sempre!?
Irgendwann kommt der Tag!! Wo Du, und Ich sich entscheiden müssen!!
Chega um dia! Onde você e eu tenho que decidir!
Denn ich warte schon eine lange Zeit auf Dich!!
Porque eu estive esperando muito tempo para você!
Du kennst meine Gefühle für Dich!!
Você sabe que meus sentimentos por você!
Gib mir eine Faire Chance!
Me dê uma chance justa!

21543656
Oi Lainny, eu tive muito tempo para pensar!
Mein Versuch:

Eu não sei quanto tempo meu coração ainda pode esperar por você.

Eu não tenho certeza, se um dia, você vai me amar!

Vai chegar um dia, quando agente tem que tomar uma decisão!

Porque eu já estou te esperando por muito tempo.

Você conhece/ sabe (????) os meus sentimentos por você.

????? Me da uma chance honesta???????
21543797
Ich würde übersetzen:

Você conhece os meus sentimentos por você!
Me dê uma chance justa!
21543959
''Vai chegar um dia, quando agente tem que tomar uma decisão!''

klingt nicht sooo gut

besser so: Vai chegar um dia que a gente terá que tomar uma decisão!
21549322
 
ich habe einen längeren Text bekommen aber diese Passage verstehe ich überhaupt nicht. Könnt Ihr mir helfen?
olhar n tenho precisao de andar mentido n pq vc n e unico homem na face da terra e uma pena que como vc n exste nenhum homem.

danke
21528887
Erstmal versuche ich es, in ein korrektes Port. zu bringen :)
Olha, não tenho precisão de andar mentido não! Porque você não é o unico homen na face da terra. É uma pena, que como você não existe nenhum homem.
21529059
Mein Versuch:
Hör mal, ich habe es nicht nötig falsch (verlogen) herumzulaufen. Denn du bist nicht der einzige Mann auf dem Erdboden (face da terra??! ). Es ist schade, dass es nicht einen Mann wie dich gibt.
21529075
hm, wahrscheinlich einfach vor das porque und das Denn ein Komma setzen :)
21529076
Vielen Dank für die Hilfe
21529466
.. ich habe es nicht nötig zu lügen, nein. ... es ist nur schade, dass es keinen Mann wie dich gibt.
21529147
Vielen Dank für die Hilfe
21529465
 
Seite:  1311     1309