neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Familienzusammenführung!
Hallo!

Ich habe ein Problem meine Freundin hat ein Kind mit einem Angolaner der nur ein bisschen Deutsch und portugiesisch spricht. Die 2 waren lange zusammen und mit der Zeit sind viele Missverständnisse aufgetreten unter anderem auch die Sprache jetzt will sie ihm einen Brief schreiben aber auf portuguesisch das er sie wenigstens einmal richtig versteht! Sie will das er für sie und das Kind da ist! Also bitte bitte helft mir.
Wenn ihr mir helfen könnt bitte schickt mir eine Mail und ich werde euch den Brief dann zuschicken denn er ist er sehr privat!
(meine E-mail Romana_t (at) gmx.at)

DANKE!
Wir warten dringend auf eine Antwort!
1841206
Ich helfe, aber du darfst dann mir an diese email schreiben: acucena (at) gmail.com
1860145
 
Hallo!

Möchte gerne meine Schwägerin wieder antworten, vielleicht kann mir jemand helfen????
_______________________
"
Du kannst echt glücklich sein, jetzt in Brasilien zu sein! Bei euch startet
der Sommer und bei uns wirds jetzt immer kälter! Also ich würd auch lieber
am Strand liegen und den hübschen Jungs beim Volleyball zusehen als hier
im Regen zu versinken :o)
Außerdem überlege ich im Moment angestrengt, was ich deinem Brüderchen
zum Geburtstag kaufen soll - ist ja bald so weit! Meine Familie möchte ihm
natürlich auch etwas kaufen...und darüber muß ich mir natürlich auch Gedanken machen :o)
Meine Familie mag Marcio übrigens auch total gerne - hab ja außer Mutter und Vater noch eine
Schwester (34 J.) und einen Bruder (31J.)! Aber sie haben ihn alle schon in ihr Herz geschlossen :o)
Aber du weißt ja bestimmt, das dein Bruder mit seinem bezaubernden Lächeln schnell die Herzen
erobert...vor allem der Frauen :o))))
So, daß war es jetzt mal von mir!"
______________

DANKE
1840458
Voce pode se sentir muito feliz estar no Brasil agora. Aí o verao comeca e aqui faz mais e mais frio. Eu gostaria mais me deitar na praia e observar os rapazes lindos jogando vôlei, em vez de abismar-me na chuva. :o)
Além disso eu estou cismando o que eu poderia comparar de presente para o aniversário de seu irmaozinho - já está perto.
A minha familia naturalmente também queria comprar um presente ... e entao também tenho que pensar nisso. :o)
Por sinal, a minha familia também gosta muito do Marcio - apesar de minha mae e meu pai eu ainda tenho uma irma (34 anos) e um irmao (31 anos).
Eles já tem guardado ele no coracao. :o)
Mas voce já sabe que o seu irmao com seu sorriso encantador facilmente cativa os coracoes ... sobretudo das mulheres :o)))
OK, vou terminar agora.
1841281
 
hi! ich hab den beitrag schon mal gepostet, aber ich fürchte, er ist in vergessenheit geraten :( wäre einer so lieb und würde mir das ins portugiesische übersetzen? das wär echt lieb :)
_________________________


wenn ich an dich denke beginne ich zu weinen.
ich will es nicht
doch die tränen rollen mir über die wangen.
ich kann sie nicht aufhalten.
denn sie kommen aus meinem innern.
tief aus meiner kleinen verletzten seele.
und jede träne ist ein schrei nach dir.
der wunsch, dich endlich wieder zu sehen.
die hoffnung, das du mich nicht fallen gelassen hast.
das du mich nicht schon längst vergessen hast.
ich suche nach gründen aus denen du dich nicht melden konntest.
rede mir ein, du kannst gar nichts dafür.
die äußeren umstände haben es dir unmöglich gemacht.
doch ich weiß, das es anders ist.
ich weiß das ich dir nie etwas bedeutet habe
das du dich nie für mich interessiert hast.
dieses wissen zerreißt mich innerlich.
denn ich will nicht das es wahr ist.
1838968
ich weiß, du wartest jetzt schon lange ...
----------------------
quando penso em ti começo a chorar.
não quero
mas as lágrimas rolam sobre meu rosto.
não consigo deter elas,
pois elas venham de dentro de mim,
do fundo da minha pequena alma ferida.
e cada lágrima é um grito a ti
o desejo de finalmente tornar a te ver
a esperança que tu não me largaste
que não me esquecesses há muito tempo.
Procuro para os motivos porque não conseguiste de dar notícias,
fazo me crer que não seria tua culpa,
as circunstâncias externos não permitiram.
Mas eu sei que não é assim.
Eu sei que nunca significei algo a ti
que tu nunca realmente estavas interessado em mim.
Saber isto me rompe
pois não quero que seja a verdade.
----------------------
sicher voller Fehler, aber wird wohl verstanden.
Gruß, Sebastian
1843954
vielen dank...
1850809
 
Wann benutzt man "terminar" und wann "acabar". Beides heißt "aufhören" aber was ist der Unterschied? Und wie sagt man, wenn man meint ..."nicht aufhören!" - "nao terminar"?
1838756
re: Wann benutzt man....
für "nicht aufhören" sagt man eingentlich "não parar" oder Befehlsform "não pare".
Parar benutzt man wenn man die Aktion wiederaufnehmen kann- parar ist "vorübergehend", benutzt man z.B. bei Verben wie Sprechen,Fahren, Schreiben...dann bei der Wiederaufnahme "continuar" (weitermachen).
Terminar und acabar sind wie auf Englisch "to finish" und "to end", wenn man etwas endgültig fertig macht,abschließt,beendet.Sie sind eingentlich synonyme (in der Bedeutung und Verwendung identisch) und wir brasilianer benutzen ein für das andere, was zuerst einfällt.Natürlich gibt es Fälle in denen Man nur das eine oder das andere benutzt, aber das sind Ausnahmen und Feinheiten der Sprache.Im Alltag kann man entweder terminar oder acabar beliebig einsetzen, ohne Angst.
Acabar kann auch "ausgehen" bedeuten, wie "acabou o leite"/"die Milch ist ausgegangen".***Acabar benutzt man auch so: "acabou de chover"/"es hat gerade(eben)geregnet","ela acabou de entrar"/"sie ist gerade reingekommen"...
1846402
ACABAR/TERMINAR/Zu Ende
Hmmm... Der Unterschied ist nicht ganz besonders, darum muss man mit der Sprache "spielen", und Beispiele lesen, lernen und im Kopf speichern.
-------------------------------
ACABAR - man benutzt "acabar" fuer aktionen zB:
-Acabei de chegar em casa! - Ich bin gerade zu Hause gekommen! / Hier kann man nicht "terminar" benutzen! Passt nicht gut zusammen.
-Terminei/Acabei o trabalho de casa! - Meine Hausaufgaben sind fertig!
-Meu namoro acabou/terminou! - Meine Beziehung (mit ...) ist vollendet!
-------------------------------
AUFHÖREN = PARAR (stop!)
-Páre com isso! = Hör auf damit!
-Não páre com isso! = Hör nicht auf damit!
-------------------------------
Acabar:
- Die Flasche cola ist leer! = A coca-cola acabou/terminou!
Terminar:
- Das Spiel ist zu Ende! = O jogo terminou/acabou.
-------------------------------
Leider kann ich dir kein Beispiel mit "Aufhören/acabar/terminar" geben... Und ich glaube es ist nicht einfach zu finden. Wichtig ist dass acabar/terminar bedeuten meistens "Zu Ende kommen, fertig stellen, beenden, vollenden". Du musst nochmal im Woerterbuch anschauen. Vielleicht kann Romano, Basti, anne oder Andrea dir weiter helfen.
1846660
re: Wann benutzt man....
ich würde auch sagen, das ist vor allem eine Stilfrage...
«acabar» kommt mir umgangssprachlicher vor als «terminar» - und wie Açucena schon angedeutet hat, wird «acabar» in Redewendungen verwendet.

acabei de chegar em casa - ich bin soeben nach Hause gekommen
acabei com o chocolate - ich habe die Schokolade ratzeputz aufgegessen
acabou com a corrupção - er hat der Korruption ein Ende gesetzt
acabei com o meu amigo - ich habe die Freundschaft aufgekündigt
acabei com ela - ich habe sie fertiggemacht / umgebracht

acabou em drogado - er ist auf die schiefe Bahn gekommen

afinal de contas, acabei por aceitar as condições - schlussendlich hab ich die Konditionen akzeptiert.

lg, R.
1850847
 
Hochzeit
Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. ich würde gerne folgenden satz gerne übersetzen können:

Wir wünschen euch eine schöne Zukunft.

Ich kann zwar die Vokabeln bin mir aber über die satzstellung nicht klar. Wäre nett wenn mir jemand helfen würde.
Liebe Grüße, Katharina
1837104
Nós lhe desejamos um belo futuro.
1838233
 
Hallo mein Schatz und wie gehts? Wann kommst du jetzt eigentlich und was ist mit mohamet kommt er sicher mit? Warum plant ihr nichts? mein süßer schreib zurück auf meine nummer!
1836355
Olá amor, como estás? Quando vens realmente e o que aconteceu com Mohamet, ele também vem? Por que não planejastes nada? Meu doce, escreva-me de volta no meu número!
1838242
 
Stimmt es, dass man im Brasilianischen die Verbform der 2. Person Singular und Plural kaum, sozusagen nie, gebraucht, stattdessen alles mit der 3. Person braucht?

Und so nebenbei: Ist preterite dem Perfekt gleichzusetzen? Was ist dann die Verbform 'ter' und Partizip zusammen?
1836303
hã? [0_0] *gossips teil 2*
------------------------------
Albrecht, wenn es überhaupt existiert (was noch nicht existiert soweit) werden soll, meine Sprache soll "Brasilês" heissen und nicht "Brasileiro"...
------------------------------
Die Verbform der 2.PS ist e.g. "Tu estás frito" und die Vb der 2.PP ist e.g. "Vós estais fritos"... Die Verform der 3.PS ist "Ele/a está frito" und die Vb der 3.PP ist "Eles/as estão fritos"... So, wenn ich dir das erklären habe, soll ich auch sagen das es stimmt NICHT. Wir benutzen alles, manchmal sowas mehr oder weniger, zB in Süd Brasiliens man benutzt mehr "Tu" (2.PS) als die Leute aus Rio de Janeiro. Und "Vós" ist sehr Höfflich und man benutzt es nicht oft in der "Umgangsprache".
-----------------------------
Deine letzte frage koennte ich nicht verstehen. Aber wenn du ein bisschen die Verbform suchen zum Lernen, bemerkst du denn dass:
Pretérito Imperfeito (passado): Viu ( er sah)
Pretérito Perfeito: Via
Pretérito Mais que perfeito: Vira (?)
Pretérito Mais-que-perfeito Composto: Tinha visto (Ter+Partizip) - hatte gesehen
Pretérito Perfeito Composto: Tenho visto (Ter+Partizip) - habe gesehen
--------------------------------
Viel Spass mit den Verben :)
1838262
Im Portugiesischen wird lediglich die 2. P. Plural praktisch nicht verwendet, außer man möchte dem Lieben Gott danken oder jemanden ein bisschen auf die Schaufel nehmen.

im Brasilianischen wird auch die 2. P. Singular quasi nicht verwendet...
was aber vorkommt ist das Pronomen «tu», das in Brasilien in Verbindung mit der 3. Person Sg.: «tu tem», «tu faz» ...

            ~~~*****~~~

das Präteritum (also die Mitvergangenheit) kann man nicht mit dem Perfekt (der Vergangenheit) gleichsetzen...
wo es im Deutschen lediglich eine Stilfrage ist, welche der beiden Vergangenheitsformen zur Anwendung kommt, ist es im Portugiesischen sinngebend und sinnverändernd.

während das Präteritum beschreibend ist, drückt das Perfekt abgeschlossene Handlungen aus:

estava a dormir                       - o despertador disparou
não estava com vontade nenhuma - tive que sair da cama
eram 6 de manhã                        - fui para a casa de banho
a casa toda estava a dormir               - lavei os dentes e voltei para o quarto
...

wenn Du den Text Zeile für Zeile liest, ergibt sich daraus eine Geschichte....
wenn Du die Spalten senkrecht liest, hast Du links Beschreibungen, aber praktisch keine Handlung, rechts dafür «nackte» Handlung...

lg
1850887
 
Seite:  101     99