ich würde auch sagen, das ist vor allem eine Stilfrage...
«acabar» kommt mir umgangssprachlicher vor als «terminar» - und wie Açucena schon angedeutet hat, wird «acabar» in Redewendungen verwendet.
acabei de chegar em casa - ich bin soeben nach Hause gekommen
acabei com o chocolate - ich habe die Schokolade ratzeputz aufgegessen
acabou com a corrupção - er hat der Korruption ein Ende gesetzt
acabei com o meu amigo - ich habe die Freundschaft aufgekündigt
acabei com ela - ich habe sie fertiggemacht / umgebracht
acabou em drogado - er ist auf die schiefe Bahn gekommen
afinal de contas, acabei por aceitar as condições - schlussendlich hab ich die Konditionen akzeptiert.
lg, R.
