Im Portugiesischen wird lediglich die 2. P. Plural praktisch nicht verwendet, außer man möchte dem Lieben Gott danken oder jemanden ein bisschen auf die Schaufel nehmen.
im Brasilianischen wird auch die 2. P. Singular quasi nicht verwendet...
was aber vorkommt ist das Pronomen «tu», das in Brasilien in Verbindung mit der 3. Person Sg.: «tu tem», «tu faz» ...
~~~*****~~~
das Präteritum (also die Mitvergangenheit) kann man nicht mit dem Perfekt (der Vergangenheit) gleichsetzen...
wo es im Deutschen lediglich eine Stilfrage ist, welche der beiden Vergangenheitsformen zur Anwendung kommt, ist es im Portugiesischen sinngebend und sinnverändernd.
während das Präteritum beschreibend ist, drückt das Perfekt abgeschlossene Handlungen aus:
estava a dormir - o despertador disparou
não estava com vontade nenhuma - tive que sair da cama
eram 6 de manhã - fui para a casa de banho
a casa toda estava a dormir - lavei os dentes e voltei para o quarto
...
wenn Du den Text Zeile für Zeile liest, ergibt sich daraus eine Geschichte....
wenn Du die Spalten senkrecht liest, hast Du links Beschreibungen, aber praktisch keine Handlung, rechts dafür «nackte» Handlung...
lg
