Stimmt es, dass man im Brasilianischen die Verbform der 2. Person Singular und Plural kaum, sozusagen nie, gebraucht, stattdessen alles mit der 3. Person braucht?

Und so nebenbei: Ist preterite dem Perfekt gleichzusetzen? Was ist dann die Verbform 'ter' und Partizip zusammen?

zur Forumseite
hã? [0_0] *gossips teil 2*
------------------------------
Albrecht, wenn es überhaupt existiert (was noch nicht existiert soweit) werden soll, meine Sprache soll "Brasilês" heissen und nicht "Brasileiro"...
------------------------------
Die Verbform der 2.PS ist e.g. "Tu estás frito" und die Vb der 2.PP ist e.g. "Vós estais fritos"... Die Verform der 3.PS ist "Ele/a está frito" und die Vb der 3.PP ist "Eles/as estão fritos"... So, wenn ich dir das erklären habe, soll ich auch sagen das es stimmt NICHT. Wir benutzen alles, manchmal sowas mehr oder weniger, zB in Süd Brasiliens man benutzt mehr "Tu" (2.PS) als die Leute aus Rio de Janeiro. Und "Vós" ist sehr Höfflich und man benutzt es nicht oft in der "Umgangsprache".
-----------------------------
Deine letzte frage koennte ich nicht verstehen. Aber wenn du ein bisschen die Verbform suchen zum Lernen, bemerkst du denn dass:
Pretérito Imperfeito (passado): Viu ( er sah)
Pretérito Perfeito: Via
Pretérito Mais que perfeito: Vira (?)
Pretérito Mais-que-perfeito Composto: Tinha visto (Ter+Partizip) - hatte gesehen
Pretérito Perfeito Composto: Tenho visto (Ter+Partizip) - habe gesehen
--------------------------------
Viel Spass mit den Verben :)

zur Forumseite
Im Portugiesischen wird lediglich die 2. P. Plural praktisch nicht verwendet, außer man möchte dem Lieben Gott danken oder jemanden ein bisschen auf die Schaufel nehmen.

im Brasilianischen wird auch die 2. P. Singular quasi nicht verwendet...
was aber vorkommt ist das Pronomen «tu», das in Brasilien in Verbindung mit der 3. Person Sg.: «tu tem», «tu faz» ...

            ~~~*****~~~

das Präteritum (also die Mitvergangenheit) kann man nicht mit dem Perfekt (der Vergangenheit) gleichsetzen...
wo es im Deutschen lediglich eine Stilfrage ist, welche der beiden Vergangenheitsformen zur Anwendung kommt, ist es im Portugiesischen sinngebend und sinnverändernd.

während das Präteritum beschreibend ist, drückt das Perfekt abgeschlossene Handlungen aus:

estava a dormir                       - o despertador disparou
não estava com vontade nenhuma - tive que sair da cama
eram 6 de manhã                        - fui para a casa de banho
a casa toda estava a dormir               - lavei os dentes e voltei para o quarto
...

wenn Du den Text Zeile für Zeile liest, ergibt sich daraus eine Geschichte....
wenn Du die Spalten senkrecht liest, hast Du links Beschreibungen, aber praktisch keine Handlung, rechts dafür «nackte» Handlung...

lg

zur Forumseite