neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hi wäre super lieb wenn mir jemand:
Die with memories not dreams!
Auf französisch übersetzen könnte ;)
Vielen lieben Dank! LG Kristina
21816449

Hallo, Kristina!

Es heißt:
Meurs avec des souvenirs, pas avec des rêves.

Da es sich um ein geplantes Tatoo handelt, habe ich mir noch die Bestätigung durch eine Französin geben lassen. (Das zweite 'avec' könnte man auch weglassen, es klingt aber etwas gefälliger in der längeren Version).

Ciao, Tamy.
21816463
 
Réservers importantes

1- Les résultats des mesures du Centre de Physique ont un caractère instantané correspondant à l´ensemble des conditions dans lesquelles chaque mesure a été effectuée. Ils ne sont donc valables qu'à l'instant de l´expérience.

2- Ces résultats ne peuvent en aucun cas revetir un caractère d'expertise et ne peuvent etre opposés à des tiers.

danke schön.
21816299
Hallo, elmas!
Deine Interessen nehmen ja inzwischen eine erstaunliche Breite ein! Heute also in Sachen High Tech unterwegs... (:-))

Mein Textverständnis:

Wichtige Einschränkungen!
1.) Die Ergebnisse der Messungen des Centre de Physique haben den Charakter von Momentaufnahmen entsprechend des gesamten Bedingungsgefüges, in dessen Rahmen jede Messung durchgeführt wurde. Sie sind von daher nur gültig für den Augenblick des Experiments.
2.) Diese Ergebnisse können auf keinen Fall die Anforderungen an eine Expertise erfüllen und können Dritten gegenüber nicht herangezogen werden.

Na denn.
Ciao, Tamy.
21816302
Soll auch Frauen geben, die sich zeitweilig für High Tech interssieren, lächel.

Vielen Dank für deine Hilfe Tamy!
Lg
21816312
Re: Danke:...

Bitte sehr, Madame Curie! (:-))
21816321
 
1. AVIS D’IMPÔT 2013 = Steuermitteilung 2013 (??)
2. Impôt sur les revenus de l'année 2012 = ??
3. Détail des revenus = detailliertes Einkommen (??)

danke
21816236
Das kenne ich :-(

1. Einkommenssteuerbescheid 2013
2. Einkommenssteuer (des Jahres) 2012
3. jo - oder Einkommensaufstellung
21816239
Vielen dank Sefan!

lg
21816276
 
1. Coût de transport au réel

2. Coût transport du métrage commandé non utilisé

3. coûts réels

4. Sur Devis

Vielen Dank im Voraus.

Elmas
21815690
Meine Meinung dazu: coüt réel sind die Ist-Kosten, also die tatsaechlich anfallenden Kosten. (3)

Also ist 1) Tatsächliche Transportkosten (du transport)
2) coût du transport...... habe ich zwar eine Ahnung, aber eben nur eine Ahnung
4) nach Kostenvoranschlag

Bitte überprüfen Lassen.
21815709
danke osita
21815713
Warum hast du denn den anderen Teil gelöscht? Brauchst du da keine Ü mehr? Einige Teile waren sehr einfach zu übersetzen.........
21815726
Hat sich erledigt gehabt...deshalb habe ich gelöscht;

LG
21816235
 
Kann mir vielleicht jemand kurz helfen.

"Hast du dich bei uns beworben? Nicht oder?"

Zur Info: Frau an Mann / Im Sinne von beworben auf eine Stelle im gleichen Büro

Merci
21815413

Est-ce que tu as posé ta candidature à un emploi chez nous ? Non, n'est-ce pas ?

Ciao, Tamy.
21815414
Merci beaucoup :)

Ist es richtig wenn ich schreiben würde: XY à dit quelque chose. Mais j'ai déjà pensé (que?) ce n'est pas possible.
  21815415
Re: ...
Ich habe jetzt erst gesehen, dass deinen Beiträg geändert hast.
Ich würde es so formulieren:

XY a fait une telle remarque. Mais j'ai pensé que cela ne serait pas possible.

Ciao, Tamy.
21815419
 
Kann mir jemand bei folgendem kleinen Text helfen, bitte!?




Jemand Besonderes wie Du, verdient besonderen Schutz. Danke, dass Du immer auch auf mich aufgepasst hat und an meiner Seite bist. Du machst mich glücklich und ich freue mich auf die gemeinsame Zeit, die uns noch bevor steht.

Vielen Dank schon einmal...
21815310
Hallo Kyliie,
schön, dass es dir offensichtlich gut geht!

Hier mein Vorschlag:

Quelqu'un de spécial comme toi mérite une protection spéciale. Je te remercie de m’avoir protegé jusqu'à ce jour et d’être du côté de moi. Tu me fais heureuse et je me réjouis du temps qu’on passera ensemble.

Ciao, Tamy.



21815320
Vielen lieben Dank, Tamy. Ja, mir geht es gut. Dir hoffentlich auch!? Längere Zeit schon nichts mehr gehört - aber immer noch ist schwer Verlass auf Deine sprachlichen Fähigkeiten. Schön! :)
21815321

Danke für deine Anerkennung!
Ansonsten habe ich gerade den "Nach-dem-Urlaub-Blues"! (:-))
21815322
Urlaub? In Froonkreisch? ;o))
  21815323
 
Hallo zusammen,

gibt es eine Liste wo alle Adverbien stehen, die nicht mit -ment erweitert werden.
Ich habe nur folgende gefunden
Bon, bonne……………….. bien ……………..gut
Meilleur, meilleure………. mieux ……………besser
Mauvais, mauvaise………. mal……………… schlecht
Rapide, rapide……………. rapidement/vite…. Schnell

Im Buch meiner Tochter ist leider nichts zu finden.
Vielen Dank
21815176
Hier sind noch ein paar:

assez (genug, ziemlich)
aujourd’hui (heute)
beaucoup (viel)
bien (gut)
bientôt (bald)
déjà (schon)
demain (morgen)
encore (noch)
exprès (absichtlich)
ici (hier)
jamais (nie)
là-bas (dort)
maintenant (jetzt)
mal (schlecht)
peu (wenig)
presque (fast)
toujours (immer)
très (sehr)
trop (zu viel)
21815181
 
Seite:  1165     1163