pauker.at

Persisch Deutsch wischte (die) Tränen weg

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
Tränen wegwischen ašk pāk kardan اﺳﻙ ﭘاﻙ ﻛﺭﺩﻦ Verb
Tränen abwischen ašk pāk kardan اﺳﻙ ﭘاﻙ ﻛﺭﺩﻦ Verb
wegschmeißen partāftan ﭘﺭﺗاﻔﺗﻦ
Präsensstamm: partāb ﭘﺭﺗاﺏ
Verb
wegtragen irreg. bordan ﺑﺭﺩﻦ Verb
die Stirn runzeln
(die Stirn in Falten legen, grimmig gucken; Augenbrauen hochziehen; finster / scheel (drein)blicken {ugs.})
dar-ham šodan Verb
Betrunkene sagen die Wahrheit mastī o rāstīRedewendung
Dekl. die Nebenkosten
Reines Pluralwort (Pluraliatantum), daher ohne Geschlecht
makhaaredj-e djaanebi مخا رج جانبیSubstantiv
(die) Ehrlichkeit Sedaghat
(die) Eltern Khanevade (ugs. Khunevade)
(die) Zukunft Ayandeh
weglassen irreg. partāftan ﭘﺭﺗاﻔﺗﻦ
Präsensstamm: partāb ﭘﺭﺗاﺏ
Verb
(die) Enttäuschung nâomidi
die anderen sāyer
sāyer ﺳاﻳﺭ (sā'er; sāyerīn /sā'erīn )
Schaukel, die
f
tâbSubstantiv
die Augen sind voller Tränen
dar čašmān-e kasī jam' ast اﺳﻙ ﺩﺭ ﭼﺷﻣاﻦ ﻛﺳﯽ ﺟﻣﻊ اﺳﺕ [š = sh / sch ausgesprochen, č= ch / tsch ausgesprochen, j / ǧ = j [⁠dʒ⁠]​ j / dsch ausgesprochen wie im Wort Jeans, alternative Schreibung ashk chashmâne kasî jam' ast]
ašk dar čašmān-e kasī jam' ast اﺳﻙ ﺩﺭ ﭼﺷﻣاﻦ ﻛﺳﯽ ﺟﻣﻊ اﺳﺕ
die Augen sind voller Tränen
ašk dar čašmān-e kasī jārī ast اﺳﻙ ﺩﺭ ﭼﺷﻣاﻦ ﻛﺳﯽ ﺟاﺭﻯ اﺳﺕ [š = sh / sch, č= ch wie tsch im Deutschen ausgesprochen, j /ǧ = j [⁠dʒ⁠]​ wie j im Wort Jeans, alternative Schreibung ashk dar chashmân-e kasî jârî ast]
ašk dar čašmān-e kasī jārī ast اﺳﻙ ﺩﺭ ﭼﺷﻣاﻦ ﻛﺳﯽ ﺟاﺭﻯ اﺳﺕ
Tür; in (auf die Frage wo) dar
Sehnsucht nach Hände, die mich zärtlich berühren. Hawase dastaani ba letafat lamsam mikonand.
Die oberen Zehntausend. Hezâr fâmil.
Hezâr fâmil. (هزار فامیل)
Redewendung
Dekl. Achsel, die Achselhöhle -n
f

Achsel: (hier) Achselhöhle (grubenartige Vertiefung unter dem Schultergelenk)
zirbaghal زیربغلSubstantiv
die letzten Minuten dam-e âkher / dam-e âxer
die gelbe Sonne gole zardRedewendung
Dekl. Zeh, die Zehe -en
m

Zeh: 1. eines der (beim Menschen und vielen Tieren) beweglichen Glieder am Ende des Fußes; verwandte Form zu Zeh = Zehe Plural: Zehen;
angosht-e انگشت پاSubstantiv
die Tür öffnen dar bāz-kardan
Präsens: kon (die Tür öffnen / auf machen [Präsens-Infinitiv im Deutschen])
Verb
Es ist die Liebe meines Lebens, wenn auch vergebens. In eshgh az wojoodame, hatta agar bihoode bashad.
Tränen vergießend Partizip
(alte Schreibung, vergoß Tränen)
ašk rīzan اﺳﻙ ﺭﻳﺯﻦVerb
auf der Erde / auf die Erde rūye zamīnRedewendung
Die Wände haben Ohren.
(Schreibweise Balkanletter š zu sh umgewandelt)
Dîvâr muš dârad, muš ham guš dârad.
(Dîvâr mush dârad, mush ham gush dârad.) (دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد)
Redewendung
Dekl. (breiter) Weg -e
m
ǰādeSubstantiv
ich verlor die Selbstbeherrschung
Dari: enān = anān
'enān-e ṭāqat-o ṣabr az dastam raftRedewendung
(die) Oberhand gewinnen irreg. dast bar āvordan ﺩﺳﺕ ﺑﺭ أَﻭﺭﺩﻦ Verb
die Sonne stirbt nicht
āftāb namīmīrad [âftâb namîmîrad]
āftāb na-mīmīradRedewendung
Ist das die Wahrheit?
haqiqat {auch Arabisch}
haghighat dâre?
die Zwänge beseitigen takallof az miyân bar gereftan Verb
die Erfüllung eines Wunsches gošād-e kām ﮔﺷاﺩ ﻛاﻡ
an die Tür klopfen dar kūftan ﺩﺭ ﺭا ﻛﻭﻓﺗﻦVerb
die Beständigkeit der Nachkommenschaft
f
pâyandegi-e zâdorudSubstantiv
die Arbeit liegen lassen az kār oftādan اﺯ ﻛاﺭ اﻓﺗاﺩﻦ Verb
die Haare scheren irreg. zadan ﻣﻭ ﺯﺩﻦ Verb
Durch die Socken pfeifen. Feleng bastan.
Feleng râ bastan. (فلنگ را بستن)
Redewendung
Tränen getränkte Augen / in Tränen schwimmende Augen
čašmān-e ašk ālūd ﭼﺷﻣاﻦ اﺳﻙ آﻟﻭﺩ [č = ch / wie tsch im Deutschen ausgesprochen, š = sh / sch, alternative Schreibung chashmâne ashk âlûd]
čašmān-e ašk ālūd ﭼﺷﻣاﻦ اﺳﻙ آﻟﻭﺩ
Dekl. Verstoß gegen die guten Sitten Verstöße gegen die guten Sitten
m

sehr grobe und derbe Unhöflichkeit (Belästigung einer Person z. B.)
Synonym:1. Verstoß gegen die guten Sitten, sehr grobe / derbe / schlimme Verletzung der Höflichkeitsregeln (von einem Mangel an Umgangsformen kann abgesehen werden, da 'tark' darauf schließen lässt, dass das Benehmen / der Anstand völlig aufgegeben wurde)
tark-e adab ﺗﺭﻙ اﺩﺏ
Synonym:1. tark-e adab ﺗﺭﻙ اﺩﺏ
Substantiv
Er hat die Eierschalen noch hinter den Ohren. / Er ist noch grün hinter den Ohren.
(1. Klammer ohne Balkanletter)
Dahânaš buye šir midahad.
(Dahânash buye shir midahad.) (دهانش بوی شیر میدهد)
Wenn du bei mir bist, vergeht die Zeit wie im Flug. Waghti to ba mani, zaman hamchon Parwaz migzareh.
Wenn du mir in die Augen schaust, verliere ich mich in ihnen. Waghti ke too cheshmam negah mikoni, gharghe unha misham.
voller Tränen, tränenreich, tränengetränkt ašk amīz اﺳﻙ اﻣﻳﺯ
die unteren Gliedmaße [Extremitäten, Anat.]
pl
dar atrafehSubstantiv
(eine / die) Stimme hören āvaz āmadan آﻭﺯ آﻣﺩﻦ Verb
die Hand ausstrecken dast derāz kardan ﺩﺳﺕ ﺩﺭاﺯ ﻛﺭﺩﻦ Verb
(eine / die) Stimme vernehmen irreg. āvaz āmadan آﻭﺯ آﻣﺩﻦ Verb
die Haare ausreißen irreg. kandan ﻣﻭ ﻛﻧﺩﻦ Verb
(eine / die) Gelegenheit finden irreg. dast yāftan ﺩﺳﺕ ﻳاﻓﺗﻦVerb
halbwegs; auf dem halben Weg kamar-kašAdverb
in die Hölle schicken
Beispiel:1. Boden des Abgrund[e]s, Hölle, Schlund, Schlucht
be darak ferestādan ﺑﻪ ﺩﺭﻙ ﻓﺭﺳﺗاﺩﻦ
Beispiel:1. darak
Verb
es besteht die Befürchtung, dass
bīm mīravad ke ﺑﻳﻡﻡ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ ﻛﻪ
bīm mīravad ke ﺑﻳﻡﻡ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ ﻛﻪ
An die große Glocke hängen.
An die große Glocke hängen.
Jâr zadan.
Jâr zadan. (جار زدن)
Interjektion
Dekl. Linie, die Gerade Mathematik -n
f

Linie: samire (Persisch) (سمیره); Arabisch: xatt (کشه) u. a. ins Persisch übernommen;
Beispiel:1. Die Gerade berührt die Kurve in einem bestimmten Punkt.
2. Die Gerade berührt die Kurve in einem bestimmten Punkt.
samire math
Beispiel:1. Samire râ be irâl hambar mikonim. ( را به ایرال همبر می کنیم)
2. (Pers.-Arab.) Xatt râ be dâyere momâs mikonim. (خط را به دایره مماس می کنیم)
mathSubstantiv
er kam vom rechten Weg ab pālānaš kaǰ astRedewendung
ich bin schon weg raftam
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 08.11.2025 6:37:52
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken