neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo ihr Lieben,

ich habe folgenden Text ins Deutsche zu übersetzen. Allerdings bin ich ziemlich unzufrieden mit meiner Übersetzung. Vielleicht könnt ihr mir ja ein bisschen helfen. Es handelt sich um folgenden Text:

" With reference to your advertisement in the latest issue of " Fashion Today" in which you present your new range of leisurewear we would appreciate receiving details of the products which could be of great interest to the market here. Please be good enough to send us your catalogue and export price list"

" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,
mit Bezug auf ihr vorgestelltes neues Sortiment an Freizeitbekleidung in Ihrer Anzeige in der neuesten Ausgabe der „Fashion Today“, würden wir uns freuen nähere Einzelheiten über die Produkte zu erhalten, die von großer Bedeutung für den hiesigen Markt sein könnten.
Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken."

" As we are possibly interested in introducing these goods to the retail trade for the coming summer season it would be useful if you could also let us have some samples free of charge to enable us to check their suitability for the British market."

" Da wir an einer möglichen Einführung dieser Waren im Einzelhandel für die kommende Saison interessiert sind, wäre es hilfreich wenn sie uns kostenlose Muster zukommen lassen könnten, damit wir ihre Eignung für den britischen Markt prüfen können."

" For your information we are a well-established company working in the fashion trade for over thirty years. As a result we are in contact with all major retailers and also have an efficient distribution service at our disposal so that the successful introduction of your range could lead to very large orders."

"Zu Ihrer Information: Wir sind ein etabliertes Unternehmen, das seit über dreißig Jahren im Modehandel tätig ist. Daher stehen wir mit den wichtigsten Einzelhändlern in Kontakt und verfügen auch über ein leistungsstarkes Vertriebssystem, so dass eine erfolgreiche Einführung Ihres Sortiments zu viel größeren Aufträgen führen könnte."

"Please note, however, that owing to the extreme competition in the market here your prices and terms will have to be very reasonable and the quality of the clothes up to the standard required on our market."


"Bitte beachten sie jedoch, dass aufgrund des extremen Wettbewerbs auf dem hiesigen Markt, Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss."

Vielen lieben Dank schon mal!!! :)
21828584
Re: Übersetzung ...

Das liest sich doch gut!
Es sind eigentlich nur Details, die zu ändern wären.

Eine Bemerkung vorweg: Du bist zu sparsam bei der Kommasetzung. (Das möchte ich jetzt aber nicht im Einzelnen darlegen).

(1) "Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," - sagt man nicht einfacher: Sehr geehrte Damen und Herren, ... (falls du doch Version 1 willst: Kleinschreibung beim zweiten 'sehr')
(2) could be of great interest - statt 'Bedeutung' würde ich bei 'Interesse' bleiben
(3) wenn sie uns kostenlose Muster > Sie (Großschreibung) - Ist teilweise auch im folgenden Text zu korrigieren. Bitte selbst überprüfen!
(4) "Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken." > Wir bitten Sie, uns Ihren Katalog und eine Exportpreisliste zu schicken.
(5) " wäre es hilfreich wenn sie uns ..." > wäre es hilfreich, wenn Sie uns ...
(6) (could lead to very large orders.) "zu viel größeren Aufträgen führen könnte." > zu sehr großen Aufträgen führen könnte.
(7) "... Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss." > die Verbform von 'müssen' ist anzupassen einmal an den Plural ('Ihre Preise ...') und einmal an den Singular ('Standard').

Et n'oubliez pas : la vie est belle !

Ciao, Tamy.



21828585
Re: Übersetzung ...
Hallo Tamy,

vielen lieben Dank für deine Bemühungen! Mir sind da echt blöde Fehler unterlaufen. Vor allem das mit der Großschreibung :) Du hast mir wirklich sehr geholfen!
21828588
Re: Übersetzung ...

Hab ich gern gemacht! (:-)
21828591
 
Hallo, low5!

Ja, da ging so einiges hin und her zwischen Mitteleuropa und England, um diese kurze Sätze angemessen zu übersetzen. Das hätte ich nicht gedacht, dass die Angelegenheit sooo diffiziel ist.
Mein Korrespondenzpartner ist Deutscher, der in England lebt und er wiederum stimmte sich mit einem englischen Muttersprachler ab.
Als am zähesten erwiesen sich „manches aber erfährt Selbstverständlichkeit“ und die „bedingungslose Nähe“. Beides wurde in annähernd wörtlicher Übertragung als unnatürlich empfunden.
Obwohl ich weiß, dass es in der Psychologie (von Carl Rogers geprägt) den Ausdruck „unconditional positive regard“ gibt – im Deutschen mit „bedingungslose positive Wertschätzung“ übersetzt, erschien beiden ‚Engländern‘ das ‚unconditional‘ unpassend – offenbar zu nüchtern, technisch, juristisch.
Es gab auch die Aussage: „Das Englische mag eigentlich nicht verklausulierte Abstraktheit, sondern eine klare, eher bildhafte Sprache.“
So haben wir also so ziemlich jedes Wort und jede Möglichkeit auf den Prüfstand gestellt und zum Schluss standen zwei Übersetzungen zur Auswahl.
Ich weiß nicht, wie vertraut du mit dem Englischen bist...
Ich stelle jetzt mal als Erstes den Vorschlag des Deutsch-Engländers ein (der sprachlich von dem ‚native speaker‘ abgesegnet ist), dann als Zweites den Vorschlag des Engländers (der selbst kein Deutsch kann, sondern so übersetzt hat, wie er das Anliegen verstanden hat) und als Drittes meinen Vorschlag, quasi der Versuch einer optimalen Zusammenfassung der Diskussion.
Die Qual (oder Freude) der Wahl liegt dann bei dir.
Wiederholen können wir den Vorgang leider nicht, auch wenn er den Beteiligten Spaß gemacht hat, weil es doch recht zeitaufwändig ist.

Und oft durchkreuzt das Leben unsere Pläne, vieles zerbricht, manches aber erfährt Selbstverständlichkeit.
Und wenn die Gedanken unaufhaltsam in die Ferne wandern, zeigt es bedingungslose Nähe.

Version 1:
And often life gets in the way of our plans. While lots of them go to pieces, a few grow quite naturally.
And when I can’t stop my thoughts from taking wing and flying into the distance, it’s just a sign of
closeness.

Version 2:
And life often puts paid to our plans, so many crumble, yet some find their place and settle there.
And when our thoughts wander, unchecked, to distant fields, it’s a sign of unquestioning closeness.

Version 3:
And often life gets in the way of our plans. So many crumble, yet some grow quite naturally.
And when my thoughts wander, unchecked, to distant fields, it’s a sign of unquestioning closeness.

So, das war’s...
Ciao, Tamy.
21828556
Ciao Tamy

Wow, ihr seid ja unglaublich! Erstens bin ich beeindruckt von eurer sprachlichen Feinfühligkeit und zweitens sehr dankbar für dieses Engagement bei der Übersetzung. Beides übersteigt die Vorstellungen die ich davon hatte bei weitem!
Ich bin mir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht sicher welche Übersetzung ich nehmen werde, aber dass wie du schreibst, das Englische halt eher das bildhafte mag, ist da in allen drei Texten zu spüren und ist für ein Lied natürlich umso passender.
Da ich das nur nebenbei mache, kann das eine ganze Weile dauern, aber wenn das Lied fertig ist, ist es wohl das mindeste, dass ich es dir als kleines Dankeschön sende, auch wenn ich jetzt schon weiche Knie bekomme, wenn ich denke, dass derart sprachlich kritische und erfahrene Ohren den Rest meines Textes hören. :-) Aber übers Herzstück des Songtextes muss ich mir dank euch ja jetzt keine Sorgen mehr machen!
Und übrigens: Ihr habt euch so nicht nur in meinem Lied platziert, sondern vorgestern Abend, als ich durch den Wald joggte und ein Eichhörnchen sah, musste ich grinsen! :-)
Vielen herzlichen Dank Tamy an dich und deine Korrespondenzpartner!!!

Low5
21828558
Re: Übersetzung ...

Ja, danke schön für deinen Dank!
Ich gebe ihn gerne weiter.
Und wenn es soweit ist, freue ich mich auf dein Lied!

Ciao, Tamy.
21828559
 
Liedtext
Hallo zusammen!
Ich bin neu hier und suche nach der Übersetzung ins Englische des folgenden Textes. Es soll ein Teil eines Liedes werden. Kann mir jemand helfen? Das hab ich einfach nicht hinbekommen. :-(

Und oft durchkreuz das Leben unsere Pläne, vieles zerbricht, manches aber erfährt Selbstverständlichkeit. Und wenn die Gedanken unaufhaltsam in die Ferne wandern, zeigt es bedingungslose Nähe.

Kommt jemand damit klar?
Liebgruss low5
21828537
Re: Liedtext (Rückfrage)
Hallo low5,
das glaube ich gerne, dass das nicht einfach ist!
Eine Frage zur Klarheit:
"zeigt es bedingungslose Nähe" - es = das Leben?

Übrigens finde ich die Formulierung "Liebgruss" etwas, ähh, überraschend für jemanden, der solche Texte schreibt ... (:-)

Ciao, Tamy.
21828538
Re: Liedtext (Rückfrage)
Hallo Tamy
Hm, ich verstehe. Das ist so allein stehend natürlich etwas schwierig zu interpretieren. Ich meinte das etwa so:
Mit dem in die Ferne wandern der Gedanken, ist ein Denken an einen Menschen gemeint. Und das Denken an ihn zeigt für mich diese Nähe. Reicht dir das?
Und bezüglich Liebgruss, naja, ist eigentlich nicht von mir. Hat mir letzthin jemand geschrieben und es gefiel mir, hab aber hier nicht weiter darüber nachgedacht. :-) Aber wenn du mir mit der Übersetzung hilfst, kannst du natürlich jede Grussformel haben, die du möchtest. Ich guck mal bei dir ab:
Ciao, low5.
21828539
Re: Liedtext (Rückfrage)
Hallo Low5,

Hier sieht man mal wieder – Poesie zu übersetzen ist ein heikles Unterfangen...
„Traduttore, traditore!“ so lautet ein italienisches Sprichwort – „Der Übersetzer ist ein Verräter!“
Ich werde deswegen auch einen Muttersprachler zu Rate ziehen.
Deswegen vorab die Frage: Wie eilig hast du es mit dem Text? Kannst du 2 Tage abwarten, oder bist du auf eine schnelle Übersetzung angewiesen?
Der Unterschied liegt in der poetischen Eleganz des Ergebnisses.

Beispiel: „manches aber erfährt Selbstverständlichkeit.“ – Das kann man inhaltlich stimmig, aber im Ergebnis ziemlich banal, so übersetzen: „But some things go easy.“ – Aber um der Besonderheit von „erfährt Selbstverständlichkeit“ gerecht zu werden, braucht es jemanden, der (nahezu) in beiden Sprachen als ‚native speaker‘ verwurzelt ist.

„Und wenn die Gedanken unaufhaltsam in die Ferne wandern, zeigt es bedingungslose Nähe.“ –
Du vermeidest hier den direkten personalen Bezug („Und wenn meine Gedanken ..., zeigt das die bedingungslose Nähe zu dir“) – das ist poetisch/stilistisch in Ordnung, macht eine Übersetzung aber natürlich schwieriger (bzw. für Fehlinterpretation anfälliger).

Also: wie wichtig ist dir die „Werktreue“?

Kleine Anmerkung noch zum „Liebgruß“:
diese (durchaus verbreitete) Art des „Netzjargons“ weckt bei mir Assoziationen zum „Neusprech“ bei Orwell und löst von daher ein gewisses Grausen bei mir aus. Ansonsten bin ich da nicht so festgelegt mit "Grußformeln" ...

https://de.wikipedia.org/wiki/Neusprech

Ciao, Tamy.
21828540
Re: Liedtext (Rückfrage)
Hallo Tamy

Wow, vielen Dank dass du dich dem Text derart annimmst! Das freut mich natürlich sehr!
Ich hab‘s mit dem Text gar nicht eilig. Wenn es für euch keine Umstände macht, würde es mich freuen zu erfahren, was denn aus eurer Sicht „manches aber erfährt Selbstverständlichkeit“ wirklich gerecht würde. Und beim anderen Satz den personalen Bezug weg zu lassen ist für mich nicht zwingend, wenn für euch das einfacher oder klarer ist. Eigentlich schreib ich ja schon aus meiner Sicht und ich denke, mit dem Weglassen des personalen Bezugs, hab ich mich einfach emotional etwas rausgemogelt. :-)
Liebgruss kam tatsächlich von einem Informatiker. :-) Ich hab den Wikipedia-Eintrag gelesen. Ein Graus! Ich denk es war das letzte Mal dass ich Liebgruss verwendet habe! :-)))

Vielen Dank! Low5
21828541
Re: Liedtext (Rückfrage)

Okay, dann rühre ich mich wieder (ich denke spätestens übermorgen), wenn ich ein Ergebnis habe...
Bis dann!
21828542
Re: Liedtext (Rückfrage)
Bestens, ich freu mich drauf!
Bis dann!
21828543

Hallo, Low!
Das Ergebnis ist da - und weil es doch einiges an Text ist, den ich dazu geschrieben habe, habe ich es oben als neuen Beitrag eingestellt wegen der Lesbarkeit (hier werden die Textfelder immer schmäler).
21828555
 
Liebe ....

Herzlichen Dank, dass du mein Anliegen weitergeleitet hast.Ich bitte dich meinen Dank auch an .... Auszurichten.Die Vermittlung zu.........ist für mich eine hilfreiche Möglichkeit und ich denke dass im Austausch mit ihr viele meiner Fragen geklärt werden können und sie mir sicher durch ihre Erfahrung einiges weiter geben kann.Im Moment ist dies für mich völlig ausreichend.
Mit grosser Vorfreude auf die Belehrungen am Wochenende. vielen Dank und bis bald.

Liebe Grüsse
Sa
21828533
Re: Wäre toll , ...
Auf die Schnelle...

Dear ...
Thank you very much for the forwarding of my concerns. Please pass my thanks also to B. The contact to A. is a helpful opportunity for me. I think that a lot of my questions will be answered by the dialogue with her. She certainly has a lot of information for me thanks to her experiences. For me this is completely sufficient for the moment.
With great anticipation I’m looking forward to the teachings at the weekend.
Thanks a lot!
With kind regards,

Ciao, Tamy.
21828534
Danke: Re: Wäre toll , ...
Einmal mehr ein herzliches Dankeschön lg miblum
21828535
 
Liebe .....
Ich habe letzte Woche beim tibetischen Zentrum in Hamburg angefragt, ob die Möglichkeit besteht mit der ehrwürdigen ........ein kurzes Gespräch zu führen. Der Grund dafür ist dass ich seit vielen Jahren den Wunsch habe als Nonne zuleben Letzten Monat habe ich kurz mit .......darüber gesprochen und er hat mir empfohlene mit ..... Zu sprechen ......sagt,dass ........ mehr Erfahrung hat mit den Herausforderungen die es für westliche Interessierte gibst und das sie mir eher aufzeigen kann welche Wege es gibt und welche Voraussetzungen erfüllen sind.
Es ist mir bewusst, dass meine Anfrage etwas kurzfristig ist, da ich aus der Schweiz komme , wäre es mir auch möglich im Juli ,zu einem Gespräch zu kommen, falls dies möglich ist.Natürlich habe ich vollstes Verständnis , wenn .... Keine Zeit für ein persönliches Gespräch hätte.Vielleicht gäbe es dann die Möglichkeit ihr mein Anliegen in einem Brief mitzuteilen.

Über eine Rückmeldung freue ich mich
Liebe Grüsse
21828528
Hallo Miblum,
du hast ja große Dinge vor ... Womöglich bei Karma Kagyü? (Ich hatte da mal hin und wieder mit zu tun).
Ich werde mich morgen um deinen Text kümmern. Ich habe ihn mal dahingehend etwas überarbeitet, wie ich ihn verstanden habe.
Schau ihn dir bitte mal an und lass mich evtl. Korrekturbedarf wissen.

Liebe .....
Ich habe letzte Woche beim tibetischen Zentrum in Hamburg angefragt, ob die Möglichkeit besteht, mit der ehrwürdigen A. ein kurzes Gespräch zu führen.
Der Grund dafür ist, dass ich seit vielen Jahren den Wunsch habe, als Nonne zu leben. Letzten Monat habe ich kurz mit B. darüber gesprochen und er hat mir empfohlen mit A. zu sprechen. B. sagt, dass A. mehr Erfahrung hat mit den Herausforderungen, die es für westliche Interessierte gibt und dass sie mir eher aufzeigen kann, welche Wege es gibt und welche Voraussetzungen zu erfüllen sind.
Es ist mir bewusst, dass meine Anfrage etwas kurzfristig ist. Da ich aus der Schweiz komme, wäre es mir auch möglich, im Juli zu einem Gespräch zu kommen, falls dies möglich ist. Natürlich habe ich vollstes Verständnis , wenn A. keine Zeit für ein persönliches Gespräch hätte.Vielleicht gäbe es dann die Möglichkeit, ihr mein Anliegen in einem Brief mitzuteilen.
Über eine Rückmeldung freue ich mich.
Liebe Grüsse


Ciao, Tamy.
21828529

So, hier ist die englische Version des obigen Textes:

Last week I asked at the Tibetan Centre in Hamburg, whether it is possible to have a brief conversation with the Venerable A.
The reason for this is that already for many years I have the desire to live as a nun. Last month I had a brief talk with B. about it and he gave me the advice to have a conversation with A.
B. said that A. has more experience with the challenges that exist for western people who are interested to become a nun. He thinks that she could better show me which ways there are and what conditions have to be met.
I am aware that this is a kind of short-term request on my part. Because I come from Switzerland, it would be possible for me to come in July for this conversation, if possible.
Of course, I would fully understand if A. would have no time for a personal conversation. Perhaps there would be the opportunity to tell her my concerns in a letter.
I look forward to your reply.
Best wishes,

Ciao, Tamy.
21828530
Ciao Tamy vielen Dank für deine tolle Übersetzung - was würde ich nur ohne dich machen;-) wünsche dir ein schönes Wochenende .lg miblum
21828531
Gern geschehen!
Ich wünsche dir guten Erfolg!
21828532
 
Ich möchte schreiben:
Mit seinen Gedanken war er ganz bei seiner jungen Frau, die er erst vor einem Jahr geheiratet hatte.
und stolpere selbst über meine Übersetzung:
Deep in thought, he was thinking about his young wife who/whom he had married just a year ago.

Ist who oder whom richtig? Oder sollte ich das Wort am besten ganz weglassen?
Danke schon mal, schönes Wochenende.
21828355

Man findet Beispiele für beides; meines Erachtens ist "whom" die korrekte Variante.
  21828356
 
Hier Kürze erwartet Sie hier eine neue Internetpräsenz
Übersetung: A new website will be coming soon.

Gibt es eventuell eine "schönere" Übersetzung? Ist für einen 1Mann-Betrieb, der der englischen Sprache nicht mächtig ist. Ich unterstütze etwas.

Vielen Dank im Voraus.
21828323

Nun, eigentlich ist es der deutsche Satz, der einer Verbesserung bedürfte ... ("In Kürze erwartet Sie hier eine neue Internetpräsenz.")
Für die englische Version schlage ich vor:
"Soon you will find here a new internet site ."

Ciao, Tamy.
21828325
Danke Tamy, hast ja Recht.
Servus
21828362
 
Seite:  1964     1962