Englisch

Hallo ihr Lieben,

ich habe folgenden Text ins Deutsche zu übersetzen. Allerdings bin ich ziemlich unzufrieden mit meiner Übersetzung. Vielleicht könnt ihr mir ja ein bisschen helfen. Es handelt sich um folgenden Text:

" With reference to your advertisement in the latest issue of " Fashion Today" in which you present your new range of leisurewear we would appreciate receiving details of the products which could be of great interest to the market here. Please be good enough to send us your catalogue and export price list"

" Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren,
mit Bezug auf ihr vorgestelltes neues Sortiment an Freizeitbekleidung in Ihrer Anzeige in der neuesten Ausgabe der „Fashion Today“, würden wir uns freuen nähere Einzelheiten über die Produkte zu erhalten, die von großer Bedeutung für den hiesigen Markt sein könnten.
Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken."

" As we are possibly interested in introducing these goods to the retail trade for the coming summer season it would be useful if you could also let us have some samples free of charge to enable us to check their suitability for the British market."

" Da wir an einer möglichen Einführung dieser Waren im Einzelhandel für die kommende Saison interessiert sind, wäre es hilfreich wenn sie uns kostenlose Muster zukommen lassen könnten, damit wir ihre Eignung für den britischen Markt prüfen können."

" For your information we are a well-established company working in the fashion trade for over thirty years. As a result we are in contact with all major retailers and also have an efficient distribution service at our disposal so that the successful introduction of your range could lead to very large orders."

"Zu Ihrer Information: Wir sind ein etabliertes Unternehmen, das seit über dreißig Jahren im Modehandel tätig ist. Daher stehen wir mit den wichtigsten Einzelhändlern in Kontakt und verfügen auch über ein leistungsstarkes Vertriebssystem, so dass eine erfolgreiche Einführung Ihres Sortiments zu viel größeren Aufträgen führen könnte."

"Please note, however, that owing to the extreme competition in the market here your prices and terms will have to be very reasonable and the quality of the clothes up to the standard required on our market."


"Bitte beachten sie jedoch, dass aufgrund des extremen Wettbewerbs auf dem hiesigen Markt, Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss."

Vielen lieben Dank schon mal!!! :)

zur Forumseite
Re: Übersetzung ...

Das liest sich doch gut!
Es sind eigentlich nur Details, die zu ändern wären.

Eine Bemerkung vorweg: Du bist zu sparsam bei der Kommasetzung. (Das möchte ich jetzt aber nicht im Einzelnen darlegen).

(1) "Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," - sagt man nicht einfacher: Sehr geehrte Damen und Herren, ... (falls du doch Version 1 willst: Kleinschreibung beim zweiten 'sehr')
(2) could be of great interest - statt 'Bedeutung' würde ich bei 'Interesse' bleiben
(3) wenn sie uns kostenlose Muster > Sie (Großschreibung) - Ist teilweise auch im folgenden Text zu korrigieren. Bitte selbst überprüfen!
(4) "Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken." > Wir bitten Sie, uns Ihren Katalog und eine Exportpreisliste zu schicken.
(5) " wäre es hilfreich wenn sie uns ..." > wäre es hilfreich, wenn Sie uns ...
(6) (could lead to very large orders.) "zu viel größeren Aufträgen führen könnte." > zu sehr großen Aufträgen führen könnte.
(7) "... Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss." > die Verbform von 'müssen' ist anzupassen einmal an den Plural ('Ihre Preise ...') und einmal an den Singular ('Standard').

Et n'oubliez pas : la vie est belle !

Ciao, Tamy.




zur Forumseite
Re: Übersetzung ...
Hallo Tamy,

vielen lieben Dank für deine Bemühungen! Mir sind da echt blöde Fehler unterlaufen. Vor allem das mit der Großschreibung :) Du hast mir wirklich sehr geholfen!

zur Forumseite
Re: Übersetzung ...

Hab ich gern gemacht! (:-)

zur Forumseite