Das liest sich doch gut!
Es sind eigentlich nur Details, die zu ändern wären.
Eine Bemerkung vorweg: Du bist zu sparsam bei der Kommasetzung. (Das möchte ich jetzt aber nicht im Einzelnen darlegen).
(1) "Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," - sagt man nicht einfacher: Sehr geehrte Damen und Herren, ... (falls du doch Version 1 willst: Kleinschreibung beim zweiten 'sehr')
(2) could be of great interest - statt 'Bedeutung' würde ich bei 'Interesse' bleiben
(3) wenn sie uns kostenlose Muster > Sie (Großschreibung) - Ist teilweise auch im folgenden Text zu korrigieren. Bitte selbst überprüfen!
(4) "Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken." > Wir bitten Sie, uns Ihren Katalog und eine Exportpreisliste zu schicken.
(5) " wäre es hilfreich wenn sie uns ..." > wäre es hilfreich, wenn Sie uns ...
(6) (could lead to very large orders.) "zu viel größeren Aufträgen führen könnte." > zu sehr großen Aufträgen führen könnte.
(7) "... Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss." > die Verbform von 'müssen' ist anzupassen einmal an den Plural ('Ihre Preise ...') und einmal an den Singular ('Standard').
vielen lieben Dank für deine Bemühungen! Mir sind da echt blöde Fehler unterlaufen. Vor allem das mit der Großschreibung :) Du hast mir wirklich sehr geholfen!