Das ist die Antwort auf Beitrag 21828584

Englisch

Re: Übersetzung ...

Das liest sich doch gut!
Es sind eigentlich nur Details, die zu ändern wären.

Eine Bemerkung vorweg: Du bist zu sparsam bei der Kommasetzung. (Das möchte ich jetzt aber nicht im Einzelnen darlegen).

(1) "Sehr geehrte Damen, Sehr geehrte Herren," - sagt man nicht einfacher: Sehr geehrte Damen und Herren, ... (falls du doch Version 1 willst: Kleinschreibung beim zweiten 'sehr')
(2) could be of great interest - statt 'Bedeutung' würde ich bei 'Interesse' bleiben
(3) wenn sie uns kostenlose Muster > Sie (Großschreibung) - Ist teilweise auch im folgenden Text zu korrigieren. Bitte selbst überprüfen!
(4) "Wir bitten Sie uns Ihren Katalog und Exportpreisliste zu schicken." > Wir bitten Sie, uns Ihren Katalog und eine Exportpreisliste zu schicken.
(5) " wäre es hilfreich wenn sie uns ..." > wäre es hilfreich, wenn Sie uns ...
(6) (could lead to very large orders.) "zu viel größeren Aufträgen führen könnte." > zu sehr großen Aufträgen führen könnte.
(7) "... Ihre Preise und Bedingungen angemessen und die Qualität der Kleidung dem benötigten Standard auf unserem Markt entsprechen muss." > die Verbform von 'müssen' ist anzupassen einmal an den Plural ('Ihre Preise ...') und einmal an den Singular ('Standard').

Et n'oubliez pas : la vie est belle !

Ciao, Tamy.




zur Forumseite
Re: Übersetzung ...
Hallo Tamy,

vielen lieben Dank für deine Bemühungen! Mir sind da echt blöde Fehler unterlaufen. Vor allem das mit der Großschreibung :) Du hast mir wirklich sehr geholfen!

zur Forumseite
Re: Übersetzung ...

Hab ich gern gemacht! (:-)

zur Forumseite