neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
KANONTAΣ ONEIPA ΓIA TH ZΩH ΞEXNAΣ NA ZHΣHΣ ΣE ΦIΛΩ XPHΣTOΣ
21780476
bitte es ist echt dringend :-(
21780477
Hallo Annakatrin,
bist du ein bisschen auf Entzug??
Es heißt: „ Während du über das Leben träumst, vergisst du zu leben. – Ich küsse dich, Christos. “
Ciao, Tamy.
21780483
.danke tamy.auf Entzug?warum? ;-)
21780485
Na ja, diese Dringlichkeit... (:-))
21780487
ja war auch dringend.kleine Diskussion und dann diese sms.deswegen war es so dringend :-)
21780489
 
με πειρες την σκέψη που


Ich bedanke mich recht herzlich...
21780400
Du nimmst mir meine Gedanken (μου nicht που) Das ist die wörtliche Übersetzung, vllt. ist es eine Redewendung?
21780401
Vielen lieben danke für die übersetzung
  21780415
@nane666
.
suesse 2. von links

richtig auf GR
με πειρες την σκέψη που=
μου πήρες τη σκέψη μου
με πήρες ist nordGR

das Verb heisst παίρνω = nehmen, stehlen
(Ta rhmata Beispiel 185)
ist 2. Person Aorist Indikativ

Deine Uebersetzung perfekt wie immer....

So viel ich weiss ist keine Redewendung !!

dir zuliebe
LG
dimitris
.

21780608
 
guten morgen mein schatz.ich wollte mich nochmal für gestern bedanken.für mich sind genau diese Minuten so wichtig denn sie können einen den ganzen Tag versüssen.du bist ein echter schatz für mich und auch wenn es alles bisschen schwierig ist bin ich froh das ich dich kennengelernt habe.Kuss
21780398
Korrektur
Guten Morgen mein Schatz. Ich wollte mich nochmal für gestern bedanken. Für mich sind genau diese Minuten so wichtig denn sie können einen den ganzen Tag versüssen. Du bist ein echter
Schatz für mich und auch wenn es alles bisschen schwierig ist, bin ich froh das ich dich kennengelernt habe. Kuss
21780407
;-) auch wenn Fehler bei der Gross und Kleinschreibung sind hätte ich gerne eine griechische Übersetzung ;-) danke im Voraus
21780409
Ich bin doch eine Niete in D-Gr übersetzen :-) aber ich versuch´s mal...

Kαλημέρα αγάπη μου. Ηθελα να σου πω ακόμη μια φορά ευχαριστώ για χτες. Ακριβώς αυτες οι στιγμες είναι τόσο σημαντικα για μενα, γλυκαίνουν τη ημέρα μου, επειδή για μένα είσαι καταπληκτικός. Άν και όλα αυτά είναι λίγο δύσκολa, είμαι πολύ ευτυχισμένη που σε γνώρισα. Φιλί

Er wird es verstehen, aber ob es 100% richtig ist, klann ich nicht garantieren :-)
21780416
Vielen Dank,Nane666
21780429
 
MIKPH MOY EXΩ MAΘH NA ΔEXOMAI TOYΣ ANΘPΩΠOYΣ ME THΣ AΔYNAMIEΣ TOYΣ ΣE ΦIΛΩ
21780326
Meine Kleine ich habe gelernt die Menschen mit ihren Schwächen zu ertragen. Ich küsse Dich.
21780329
danke nane666
  21780331
 
Habe es auch schon in anderen Foren gepostet, leider noch keine Antwort bekommen. Außerdem denke ich, dass dieses Forum hier das geeignetste ist.

Ich kann leider nur ein paar Wörter Griechisch, brauche deswegen Hilfe bei der Übersetzung eines kurzen Spruchs, den ich mir überlegt habe:

"Kennst du den Unterschied zwischen Sex und Gender? Du kommst ihm näher, wenn du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt. - Du, Gesellschaft, übe bitte Respekt und Geduld in Bezug auf das, was ich für mich noch nicht entschieden habe."

Die Frage ist dabei auch, ob dieses Begriffspar (sex - gender) in die griechische Sprache integriert ist oder ob es griechisches Äquivalent gibt oder ob dieser Unterschied noch gar nicht bekannt ist. (Kenne mich in der diesbezüglichen griechsprachigen Forschungsliteratur nicht aus.)
21780273
Hi Dominik,
auch du wirst etwas Geduld aufbringen müssen, mangels zeitlicher Gelegenheit kann ich nur einen Anfang bieten. Vielleicht kann es jeman(/frau)d noch ergänzen?
Ξέρεις τη διαφορά ανάμεσα στο φύλο (sex) και στο «gender »;
Μπορείς να πλησιάσεις την κατανόησή γι' αυτό αν κάνεις λάθος σχετικά με τα μαλλιά μου, με το χρώμα των ρούχων μου, ή ίσως με το όνομά μου.
Κοινωνία, ...
Ciao, Tamy.
21780284
Danke: Re: @Dominik... (Ein Beginn)
Dank so weit ...
21780285
Habe leider auch einen Fehler gefunden. Aber ich glaue, so weit hast du noch nicht übersetzt. Die Änderung habe ich fett gesetzt. '...Du kommst ihm näher, wenn du dich fragst, warum du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt...'
21780309
Re: @Dominik...
Hallo Dominik,
hier meine "Letztfassung" deines ÜS-Wunsches:

Ξέρεις τι διαφορά υπάρχει ανάμεσα στο βιολογικό φύλο (sex) και στο «gender » (κοινωνικό φύλο);
Μπορείς να πλησιάσεις την κατανόησή γι' αυτό αν αναρωτιέσαι γιατί κάνεις λάθος σχετικά με τα μαλλιά μου, με το χρώμα των ρούχων μου, ή ίσως με το όνομά μου.
Κοινωνία, σε παρακαλώ, δείχνε υπομονή και σεβασμό απέναντι σ'αυτό που δεν έχω ακόμη αποφασίσει για μένα.

Der mit der Gender-Thematik u.a. angedeutete Unterschied zwischen "Schein" und "Sein" könnte auch auf Feinheiten meines Übersetzungsversuches zutreffen... Öffentlichkeit, habe Geduld mit mir!!
Ciao, Tamy.



21780351
Re: @Dominik...
Kann ich dir noch fragen dazu stellen?
21780397
Re: @Dominik...
Hallo Dominik,
ich habe gerade erst deine Rückfrage gesehen. Leider besteht seit gestern bei meinem Laptop ein Zugriffsproblem (sieht nach einem GAU aus), so dass ich bis zur Reparaturdurchführung keinen eigenen Internetzugang habe.
Fazit: Wenn Fragen, dann nach Möglichkeit bitte HEUTE, danach habe ich zumindest für kommende Woche (aller Voraussicht nach) keine Möglichkeit!
Ciao, Tamy.
21780461
 
MΩPAKI MOY EIΣAI OTI KAI NA MOY ME KANHΣ EIΣAI TO AΣTEPI MOY THΣ KAPΔIAΣ MOY
21780207
tamy,fleissiger helfer wo bist du ;-)
    21780211
okeee, dann nicht :-)
21780217
Hallo nane666 wieso schreibst du "dann nicht"?
21780218
@annakatrin
ist dein Dichter Grieche ????

Richtig auf GR
MΩPAKI MOY EIΣAI OTI KAI NA MOY KANΕΙΣ.
EIΣAI TO AΣTEPI THΣ KAPΔIAΣ MOY.

etwa :
du bist mein Babylein egal was du mit mir machst...
du bist der Stern meines Herzes...

dimitriosm
.
21780219
erstmal vielen dank.und ja er Ost Griechen aber hat bisschen Probleme sms zu schreiben
21780220
@annakatrin
.
danke fuer deine Antwort

was meinst du mit Ost Griechen ????
ist er zB aus Russland, Georgien usw ??
Wuerde mich sprachlich interessieren.
Ist viell. ein Dialekt den ich nicht kenne...

LG
dimitriosm
.
21780225
Hallo Dimitrios.Ich hatte mich verschrieben es sollte heissen ja er ist Grieche.Ich denke nicht das es sich um einen Dilekt handelt sondern eher um Schreibfehler,er ist jemand der eigentlich ungern sms schreibt daran wird es liegen.Haha der Wille zählt ;-)

LG annakatrin
21780237
Hallo nochmal Dimitrios.Hab gleichmal eine Frage an dich da du ja anscheinend ein Grieche bist ;-)
kennst du nicht ein schönes griechisches Zitat oder eine Weisheit wo es um die Wichtigkeit der Gefühle geht.Die Zitate hier im Wörterbuch habe ich schon gelesen.Ein deutsches Zitat zu übersetzen ist;glaube ich,nicht ganz Sinnvoll da meiner Meinung nach nach einem übersetzten Text nicht immer der gleiche Sinn dabei raus kommt wie er ursprünglich gemeint war.Oder!?
Es dürfen sich auch alle anderen mit dieser Frage angesprochen fühlen ;-)
21780245
Hallo annakatrin,

ich hatte vorhin schon mal geanwortet.. ist verschwunden ^^
Das war nur ein Witz, weil Du Tamy angesprochen hattest.

Hier im Wörterbuch steht etwas wegen Deiner Anfrage was Gefühle betrifft.
Finde ich ganz treffend :-)

Die schönsten Gefühle sind die, für die du keine Worte findest, um sie zu beschreiben.
Τα πιο ωραία αισθήματα είναι αυτά που δεν βρίσκεις λέξεις για να τα περιγράψεις.

lg nane und nix für ungut :-)
21780265
hallo nane666,ja hatte mich gewundert denn eine antwort hatte ich nicht gesehen.vielen dank für deinen tip aber das zitat hatte ich schon ich bräuchte etwas was nicht hier steht ;-)
danke
LG ANNAKATRIN
21780266
@annakatrin
1. Ob ich ein Grieche bin oder nicht ist nicht wichtig...

2. Wichtig ist, dass du eine echte Frage hast und nicht aus

Frechheit eine Frage stellst !!!!

3. Leider kenne ich nicht ein solches Zitat oder eine solche Weissheit

dimitriosm
.
21780279
1.Du hast Recht ob du ein Grieche bist oder nicht ist nicht wichtig,das hatte ich nur geschrieben weil es evtl.in anderen Ländern auch anderer Zitate gibt
2.Ich stelle keine Frage aus Frechheit!!!
3.Ok
AnnaKatrin
21780280
@annakatrin
.
sicher handelt es sich nicht um Schreibfehler..... sondern um syntaktische Fehler. Kein gebuertiger Grieche wuerde diese Saetze so formulieren...
aber egal... jeder kann sich ausdruecken wie er will egal ob richtig oder falsch...

LG
dimitriosm
.
21780278
....er ist gebürdiger Grieche.....ob richtig oder falsch ausgedrückt ist mir auch egal....anscheinend drück auch ich mich manchmal falsch aus.....danke für deine Übersetzungshilfe und sorry falls ich Dich mit irgendwas verärgert habe(klingt so)
annakatrin
21780282
 
Hallo! Ich bräuchte unbedingt so bald wie nur irgendwie möglich das hier übersetzt:

Das ist jetzt schon der dritte Tag ohne Stimme. Blöde Grippe. Am Donnerstag muss ich auf der Bühne eine Irre spielen, aber wie soll man kreischen und zetern, wenn man keinen Ton rausbekommt? Warum werde ich immer dann krank, wenn ich es gar nicht gebrauchen kann!?

Im Vorhinein herzlichen Dank an einen eventuellen Beanworter
  21780151
Hallo Zo!
Hier mein Vorschlag:
Αυτό είναι ήδη η τρίτη ημέρα χωρίς η φωνή μου. Μια γρίπη - μαλακίες! Την Πέμπτη πρέπει να παίξω στη σκηνή μία τρελή, αλλά πώς μπορείς να στριγγλίζεις και να τσιρίζεις χωρίς η φωνή σου ? Γιατί είμαι πάντα άρρωστη όταν δεν είναι καθόλου κατάλληλο ?!
Gute Besserung! Aber vielleicht sollen ja auch Irre mal zur Ruhe kommen dürfen?
Ciao, Tamy.
21780161
 
Seite:  1948     1946