Habe leider auch einen Fehler gefunden. Aber ich glaue, so weit hast du noch nicht übersetzt. Die Änderung habe ich fett gesetzt. '...Du kommst ihm näher, wenn du dich fragst, warum du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt...'
Hallo Dominik,
hier meine "Letztfassung" deines ÜS-Wunsches:
Ξέρεις τι διαφορά υπάρχει ανάμεσα στο βιολογικό φύλο (sex) και στο «gender » (κοινωνικό φύλο);
Μπορείς να πλησιάσεις την κατανόησή γι' αυτό αν αναρωτιέσαι γιατί κάνεις λάθος σχετικά με τα μαλλιά μου, με το χρώμα των ρούχων μου, ή ίσως με το όνομά μου.
Κοινωνία, σε παρακαλώ, δείχνε υπομονή και σεβασμό απέναντι σ'αυτό που δεν έχω ακόμη αποφασίσει για μένα.
Der mit der Gender-Thematik u.a. angedeutete Unterschied zwischen "Schein" und "Sein" könnte auch auf Feinheiten meines Übersetzungsversuches zutreffen... Öffentlichkeit, habe Geduld mit mir!!
Ciao, Tamy.
Hallo Dominik,
ich habe gerade erst deine Rückfrage gesehen. Leider besteht seit gestern bei meinem Laptop ein Zugriffsproblem (sieht nach einem GAU aus), so dass ich bis zur Reparaturdurchführung keinen eigenen Internetzugang habe.
Fazit: Wenn Fragen, dann nach Möglichkeit bitte HEUTE, danach habe ich zumindest für kommende Woche (aller Voraussicht nach) keine Möglichkeit!
Ciao, Tamy.